Ezekiel 30:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fils d’homme, vois, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Egypte, et il n’a pas été pansé, on ne l’a pas soigné en y posant des ligatures, on ne l’a pas bandé pour qu’il retrouve assez de forces pour manier une épée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vois-tu, l'homme, j'ai brisé le bras du Pharaon, roi d'Égypte. Personne ne lui a procuré de pansement ou de remède, personne ne lui a mis de bandage pour qu'il retrouve la force de manier l'épée.
French (Catholique Crampon 1923) "Fils de l’homme, le bras de Pharaon, roi d’Égypte, je l’ai brisé, et voici qu’on ne l’a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l’épée.
French (J.N. Darby) 1885 Fils d'homme, j'ai cassé le bras du Pharaon, roi d'Égypte, et voici, il n'a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu'il tienne l'épée.
French (La Bible expliquée) « Vois-tu, l'homme, j'ai brisé le bras du Pharaon, roi d'Égypte. Personne ne lui a procuré de pansement ou de remède, personne ne lui a mis de bandage pour qu'il retrouve la force de manier l'épée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Egypte; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Humain, j'ai brisé le bras du pharaon, le roi d'Egypte; il n'y a pas de pansement pour le guérir; on ne lui a pas mis de bandage pour le panser et le tenir, afin qu'il puisse manier l'épée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fils d'homme, j'ai cassé le bras à Pharaon, roi d'Egypte, et voici on ne l'a point pansé en employant des remèdes, en appliquant un bandage pour le panser, afin de le rendre assez fort pour manier une épée.
French Jerusalem 1998 Fils d'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Egypte, et voici que nul n'a pansé sa blessure en y appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu'il retrouve la force de manier l'épée.
French Machaira 2012 Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, on ne l’a point bandé pour le lier et l’affermir, afin qu’il pût manier l’épée.
French Martin 1744 Fils d'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon Roi d'Egypte; et voici on ne l'a point bandé pour le guérir, en sorte qu'on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu'il pût empoigner l'épée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Egypte; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Vois-tu, fils d'Adam, j'ai brisé le bras du pharaon, roi d'Égypte. Personne ne lui a procuré de pansement ni de remède, personne ne lui a mis de bandage pour qu'il retrouve la force de manier l'épée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fils d'homme, J'ai rompu le bras du Pharaon, roi d'Égypte; Et le voici, sans pansement pour le guérir, Sans qu'on lui ait mis une bande comme pansement Pour le tenir, Afin qu'il puisse manier l'épée.
French OST (Ostervald) Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.
French OST - Osterwald Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Toi, l’homme, écoute! J’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte. Personne ne lui a fait de pansement, personne ne lui a donné de remède. Personne ne lui a mis une bande de tissu pour qu’il retrouve la force de tenir une épée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Egypte, et voici, il n'est point bandé, pour qu'on y applique des remèdes, y mette un bandage pour le serrer, afin qu'il ait la force de saisir une épée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Fils de l’homme, j'ai cassé le bras du pharaon, du roi d'Egypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu'il puisse manier l'épée.
French Vigouroux 1902 Bible Fils de (d'un) l'homme, j'ai brisé le bras du pharaon (de Pharaon), roi d'Egypte, et voici, on ne l'a pas pansé pour le guérir, il n'a pas été lié avec des bandes (compresses), ni enveloppé dans du linge, pour qu'il pût reprendre sa force et tenir l'épée.