Ezekiel 30:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je changerai les fleuves en terres desséchées et j’abandonnerai le pays aux méchants. Je le dévasterai, lui et ce qu’il contient, par la main d’étrangers. Oui, moi, l’Eternel, j’ai parlé !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'assécherai les bras du Nil et je livrerai l'Égypte à des hommes barbares. Je chargerai des étrangers de la dévaster et de la vider de toutes ses ressources. C'est moi, le Seigneur, qui parle.
French (Catholique Crampon 1923) Je changerai les fleuves en lieux arides; je livrerai le pays aux mains d’hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j’ai parlé.
French (J.N. Darby) 1885 Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
French (La Bible expliquée) J'assécherai les bras du Nil et je livrerai l'Égypte à des hommes barbares. Je chargerai des étrangers de la dévaster et de la vider de toutes ses ressources. C'est moi, le Seigneur, qui parle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je mettrai les bras du Nil à sec, je vendrai le pays à des gens mauvais; je dévasterai le pays, avec tout ce qui s'y trouve, par l'intermédiaire d'étrangers – c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je changerai les fleuves en lieux desséchés, et je livrerai le pays à des méchants, et je désolerai le pays et ce qu'il contient par des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
French Jerusalem 1998 Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu'il renferme par la main d'étrangers. Moi, Yahvé, j'ai parlé.
French Machaira 2012 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu’il contient par la main des étrangers. Moi, YEHOVAH, j’ai parlé.
French Martin 1744 Et je mettrai à sec les bras [d'eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers; moi l'Eternel j'ai parlé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'assécherai les bras du Nil et je livrerai l'Égypte à des gens méchants. Je chargerai des étrangers de la dévaster et de la vider de toutes ses ressources. C'est moi, le Seigneur, qui parle!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je mettrai le delta du Nil à sec, Je vendrai le pays dans la main des méchants; Je désolerai le pays et ce qu'il renferme Par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
French OST (Ostervald) Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
French OST - Osterwald Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je rendrai secs les canaux du Nil et je livrerai le pays à des gens mauvais. Je détruirai le pays et toutes ses richesses par l’intermédiaire d’étrangers. Je le dis, moi, le Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je mettrai les canaux à sec, et livrerai le pays aux mains d'hommes méchants, et je dévasterai le pays et ce qu'il contient par les bras d'étrangers. Moi, l'Éternel, je l'ai dit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu'il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l'Eternel, qui ai parlé.
French Vigouroux 1902 Bible Je dessécherai le lit des fleuves, et je livrerai le pays aux mains des (plus) méchants ; je détruirai le pays et tout ce qu'il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, j'ai parlé.