Ezekiel 30:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je changerai les fleuves en terres desséchées et j’abandonnerai le pays aux méchants. Je le dévasterai, lui et ce qu’il contient, par la main d’étrangers. Oui, moi, l’Eternel, j’ai parlé ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'assécherai les bras du Nil et je livrerai l'Égypte à des hommes barbares. Je chargerai des étrangers de la dévaster et de la vider de toutes ses ressources. C'est moi, le Seigneur, qui parle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je changerai les fleuves en lieux arides; je livrerai le pays aux mains d’hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j’ai parlé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
| French (La Bible expliquée) | J'assécherai les bras du Nil et je livrerai l'Égypte à des hommes barbares. Je chargerai des étrangers de la dévaster et de la vider de toutes ses ressources. C'est moi, le Seigneur, qui parle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je mettrai les bras du Nil à sec, je vendrai le pays à des gens mauvais; je dévasterai le pays, avec tout ce qui s'y trouve, par l'intermédiaire d'étrangers – c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je changerai les fleuves en lieux desséchés, et je livrerai le pays à des méchants, et je désolerai le pays et ce qu'il contient par des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé. |
| French Jerusalem 1998 | Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu'il renferme par la main d'étrangers. Moi, Yahvé, j'ai parlé. |
| French Machaira 2012 | Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu’il contient par la main des étrangers. Moi, YEHOVAH, j’ai parlé. |
| French Martin 1744 | Et je mettrai à sec les bras [d'eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers; moi l'Eternel j'ai parlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'assécherai les bras du Nil et je livrerai l'Égypte à des gens méchants. Je chargerai des étrangers de la dévaster et de la vider de toutes ses ressources. C'est moi, le Seigneur, qui parle! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je mettrai le delta du Nil à sec, Je vendrai le pays dans la main des méchants; Je désolerai le pays et ce qu'il renferme Par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
| French OST (Ostervald) | Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
| French OST - Osterwald | Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je rendrai secs les canaux du Nil et je livrerai le pays à des gens mauvais. Je détruirai le pays et toutes ses richesses par l’intermédiaire d’étrangers. Je le dis, moi, le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je mettrai les canaux à sec, et livrerai le pays aux mains d'hommes méchants, et je dévasterai le pays et ce qu'il contient par les bras d'étrangers. Moi, l'Éternel, je l'ai dit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu'il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l'Eternel, qui ai parlé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je dessécherai le lit des fleuves, et je livrerai le pays aux mains des (plus) méchants ; je détruirai le pays et tout ce qu'il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, j'ai parlé. |