Ezekiel 3:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vais rendre ton front aussi dur que le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains donc pas et ne tremble pas en leur présence, bien que ce soit une communauté de rebelles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je te rendrai résistant comme le diamant, plus solide que le roc. Par conséquent n'aie pas peur d'eux et ne sois pas effrayé par l'attitude de ce peuple récalcitrant.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle". |
| French (J.N. Darby) 1885 | j'ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d'eux, car ils sont une maison rebelle. |
| French (La Bible expliquée) | Je te rendrai résistant comme le diamant, plus solide que le roc. Par conséquent n'aie pas peur d'eux et ne sois pas effrayé par l'attitude de ce peuple récalcitrant. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je rends ton front comme un diamant, plus dur que le roc. N'aie pas peur d'eux, ne sois pas terrifié par eux – car c'est une maison rebelle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai rendu ton front dur comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point et ne tremble point devant eux, car c'est une maison rebelle. |
| French Jerusalem 1998 | je rends ton front dur comme le diamant, qui est plus dur que le roc. N'aie pas peur d'eux, sois sans crainte devant eux, car c'est une engeance de rebelles." |
| French Machaira 2012 | Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t’effraie point de leurs visages, bien qu’ils soient une maison rebelle. |
| French Martin 1744 | Et j'ai rendu ton front semblable à un diamant, [et] plus fort qu'un caillou; ne les crains donc point, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je te rends résistant comme le diamant, plus solide que le roc. Par conséquent n'aie pas peur d'eux et ne sois pas effrayé par l'attitude de ces gens rebelles. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, ne t'épouvante pas devant eux, car c'est une famille de rebelles. |
| French OST (Ostervald) | Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle. |
| French OST - Osterwald | Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je la rendrai dure comme le diamant, plus dure que la pierre. N’aie pas peur d’eux, ne sois pas effrayé devant eux. Oui, c’est une bande de révoltés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. N'aie point peur d'eux, et ne tremble point devant eux, car ils sont une race réfractaire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai rendu ton front aussi dur qu’un diamant, plus dur que la pierre. Tu n’auras pas peur d’eux et tu ne te laisseras pas effrayer par eux, même si c’est une communauté de rebelles.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je t'ai donné un front semblable au diamant et au caillou (à la pierre). Ne les crains pas et ne t'effraye pas devant eux, car c'est une maison qui m'irrite (exaspère). |