Ezekiel 3:27 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais quand je te parlerai, je t’ouvrirai la bouche. Alors tu leur diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Celui qui veut écouter, qu’il écoute, et celui qui refuse d’écouter, qu’il n’écoute pas – car c’est une communauté rebelle. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais lorsque j'aurai quelque chose à dire par ton intermédiaire, je te rendrai la faculté de parler. Alors tu t'adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” Certains seront disposés à écouter mais d'autres refuseront de le faire, car c'est un peuple récalcitrant.»
French (Catholique Crampon 1923) Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Qui veut écouter, qu’il écoute, et qui veut s’en abstenir, qu’il s’en abstienne; car ils sont une maison rebelle.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand je parlerai avec toi, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Que celui qui écoute, écoute; et que celui qui n'en fait rien, n'en fasse rien; car ils sont une maison rebelle.
French (La Bible expliquée) Mais lorsque j'aurai quelque chose à dire par ton intermédiaire, je te rendrai la faculté de parler. Alors tu t'adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” Certains seront disposés à écouter mais d'autres refuseront de le faire, car c'est un peuple récalcitrant. » Paradoxalement, voici l'envoyé de Dieu immobilisé et réduit au silence au moment d'entreprendre son mandat. Cette expérience, qui relève aussi d'une initiation, prépare le prophète à ne plus parler en son nom propre, mais au nom de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une famille de rebelles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur Dieu. Que celui qui écoute, écoute, et que celui qui ne prend pas garde, ne prenne pas garde – car c'est une maison rebelle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel: Qui veut écouter, qu'il écoute, et qui ne le veut pas, qu'il le laisse; car ils sont une maison rebelle.
French Jerusalem 1998 Et lorsque je te parlerai, je t'ouvrirai la bouche et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé; quiconque veut écouter, qu'il écoute, et quiconque ne le veut pas, qu'il n'écoute pas, car c'est une engeance de rebelles."
French Machaira 2012 Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n’écoute pas; car c’est une maison rebelle.
French Martin 1744 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: que celui qui écoute, écoute; et que celui qui n'écoute pas, n'écoute pas; car ils [sont] une maison rebelle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une famille de rebelles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais lorsque j'aurai quelque chose à dire par ton intermédiaire, je te rendrai la faculté de parler. Alors tu t'adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” Certains seront disposés à écouter mais d'autres refuseront de le faire, car ce sont des gens rebelles. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui écoute, écoute, et que celui qui ne prend pas garde, ne prenne pas garde, car c'est une famille de rebelles.
French OST (Ostervald) Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quand j’aurai quelque chose à leur dire, je t’ouvrirai la bouche. Ainsi tu pourras leur dire: “Voici les paroles du Seigneur D ieu.” Ceux qui veulent écouter, qu’ils écoutent! Ceux qui refusent de le faire, qu’ils n’écoutent pas! Oui, c’est une bande de révoltés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais quand je t'adresserai la parole, je t'ouvrirai la bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui n'en voudra rien faire, n'en fasse rien; car ils sont une race réfractaire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche pour que tu leur dises: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.’ Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas! En effet, c'est une communauté de rebelles.
French Vigouroux 1902 Bible Mais lorsque je t'aurai parlé, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose (y manque), se repose (y manque) ; car c'est une maison qui m'irrite (exaspère).