Ezekiel 3:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Là on te mettra des cordes, à toi, l'homme, on te ligotera de telle manière que tu ne pourras plus sortir en public.
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux.
French (La Bible expliquée) Là on te mettra des cordes, à toi, l'homme, on te ligotera de telle manière que tu ne pourras plus sortir en public.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, humain, ils mettront sur toi des cordes, avec lesquelles ils te lieront: tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, fils d'homme, on va mettre sur toi des cordes, on t'en liera et tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
French Jerusalem 1998 Toi, fils d'homme, voici qu'on va te mettre des liens, on t'en ligotera et tu ne sortiras plus au milieu d'eux.
French Machaira 2012 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t’en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d’eux.
French Martin 1744 Car quant à toi, fils d'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Là on te mettra des cordes, à toi, fils d'Adam, on te ligotera de telle manière que tu ne sortiras plus en public.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, fils d'homme, voici qu'ils mettront sur toi des cordes, avec lesquelles ils te lieront: tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
French OST (Ostervald) Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.
French OST - Osterwald Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi, l’homme, écoute! Des gens te mettront des cordes et ils t’attacheront. Alors tu ne pourras plus aller dehors pour être avec eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quant à toi, fils de l'homme, voici, on te mettra des chaînes, et on t'en liera, et tu ne pourras te montrer parmi eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Fils de l’homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t’attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d'eux.
French Vigouroux 1902 Bible Pour toi, fils de (d'un) l'homme, voici qu'on te mettra des liens ; ils t'en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d'eux.