Ezekiel 3:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Là on te mettra des cordes, à toi, l'homme, on te ligotera de telle manière que tu ne pourras plus sortir en public. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux. |
| French (La Bible expliquée) | Là on te mettra des cordes, à toi, l'homme, on te ligotera de telle manière que tu ne pourras plus sortir en public. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, humain, ils mettront sur toi des cordes, avec lesquelles ils te lieront: tu ne sortiras pas au milieu d'eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, fils d'homme, on va mettre sur toi des cordes, on t'en liera et tu ne sortiras pas au milieu d'eux. |
| French Jerusalem 1998 | Toi, fils d'homme, voici qu'on va te mettre des liens, on t'en ligotera et tu ne sortiras plus au milieu d'eux. |
| French Machaira 2012 | Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t’en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d’eux. |
| French Martin 1744 | Car quant à toi, fils d'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Là on te mettra des cordes, à toi, fils d'Adam, on te ligotera de telle manière que tu ne sortiras plus en public. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, fils d'homme, voici qu'ils mettront sur toi des cordes, avec lesquelles ils te lieront: tu ne sortiras pas au milieu d'eux. |
| French OST (Ostervald) | Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux. |
| French OST - Osterwald | Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, l’homme, écoute! Des gens te mettront des cordes et ils t’attacheront. Alors tu ne pourras plus aller dehors pour être avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à toi, fils de l'homme, voici, on te mettra des chaînes, et on t'en liera, et tu ne pourras te montrer parmi eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fils de l’homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t’attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d'eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour toi, fils de (d'un) l'homme, voici qu'on te mettra des liens ; ils t'en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d'eux. |