Ezekiel 3:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si tu as averti l’homme juste pour qu’il ne commette pas de faute, et qu’effectivement il n’en commette pas, alors il vivra pour avoir entendu tes avertissements et toi, tu auras la vie sauve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par contre, si tu avertis ce juste de ne pas mal agir et qu'il renonce à le faire, il vivra grâce à tes avertissements et toi-même, tu auras préservé ta vie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu’il n’ait pas péché, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti; et toi tu auras sauvé ton âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s'est tenu pour averti; et toi tu as délivré ton âme. |
| French (La Bible expliquée) | Par contre, si tu avertis ce juste de ne pas mal agir et qu'il renonce à le faire, il vivra grâce à tes avertissements et toi-même, tu auras préservé ta vie. » Le livre d'Ézékiel s'élève ici contre les fausses excuses liées à la notion de responsabilité collective. Il affirme avec force que chacun et chacune doit répondre de ses propres actes. Il rejette donc l'idée selon laquelle les malheurs actuels du peuple seraient la punition pour des fautes commises par les ancêtres. Le message du prophète ne s'adresse donc pas seulement au peuple pris dans son ensemble, mais aussi à chacun en particulier, faisant apparaître la notion de responsabilité individuelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si, toi, tu avertis le juste pour que le juste ne pèche pas, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il a été averti, et toi, tu sauveras ta vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais si tu as averti un juste de ne pas pécher et qu'il n'ait pas péché, il vivra parce qu'il aura été averti; et toi, tu auras sauvé ton âme. |
| French Jerusalem 1998 | Si au contraire tu as averti le juste de ne pas pécher et qu'il n'a pas péché, il vivra parce qu'il aura été averti, et toi, tu auras sauvé ta vie." |
| French Machaira 2012 | Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. |
| French Martin 1744 | Que si tu avertis le juste de ne pécher point, et que lui aussi ne pèche point, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti, et toi pareillement tu auras délivré ton âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par contre, si tu avertis cette personne juste de ne pas mal agir et qu'elle renonce à le faire, elle vivra grâce à tes avertissements et toi-même, tu auras préservé ta vie. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais si toi, tu avertis le juste pour que le juste ne pèche pas, et s'il ne pèche pas, oui, il vivra, parce qu'il a été averti, et toi, tu sauveras ta vie. |
| French OST (Ostervald) | Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. |
| French OST - Osterwald | Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, supposons ceci: tu avertis cet homme pour qu’il ne fasse pas le mal, et il ne le fait pas. Dans ce cas, il pourra vivre grâce à tes avertissements, et toi, tu sauveras ta vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si tu as averti le juste de ne pas pécher, et que ce juste ne pèche pas, il aura la vie, parce qu'il se sera laissé avertir, et toi, tu auras sauvé ton âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si au contraire tu avertis le juste pour qu’il ne commette pas de péché, et qu'il ne pèche pas, il restera en vie parce qu'il s'est laissé avertir et toi, tu auras délivré ton âme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu avertis le juste, afin qu'il ne pèche pas, et s'il ne pèche pas, (vivant,) il vivra parce que tu l'auras averti ; et toi, tu (aur)as délivré ton âme. |