Ezekiel 3:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d’abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Supposons que j'aie à prévenir un méchant qu'il va vers une mort certaine: si tu ne l'avertis pas d'avoir à changer sa mauvaise conduite afin qu'il puisse vivre, ce méchant mourra à cause de ses fautes, mais c'est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort.
French (Catholique Crampon 1923) Si je dis au méchant: Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l’avertir de sa voie mauvaise, afin qu’il vive, ce méchant mourra dans son iniquité; et je redemanderai son sang de ta main.
French (J.N. Darby) 1885 Quand je dirai au méchant: Tu mourras certainement, et que tu ne l'avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant de se détourner de sa méchante voie, afin qu'il vive, -lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
French (La Bible expliquée) Supposons que j'aie à prévenir un méchant qu'il va vers une mort certaine: si tu ne l'avertis pas d'avoir à changer sa mauvaise conduite afin qu'il puisse vivre, ce méchant mourra à cause de ses fautes, mais c'est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand je dirai au méchant: « Tu mourras! », si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant au sujet de sa voie méchante afin de lui sauver la vie, ce méchant mourra dans sa faute; mais son sang, je te le réclamerai.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand j'aurai dit au méchant: Tu mourras, et que tu ne l'auras pas averti, et que tu n'auras pas parlé pour avertir un méchant de se détourner de sa mauvaise voie pour qu'il vive, ce méchant-là mourra dans son péché, et je redemanderai son sang de ta main.
French Jerusalem 1998 Si je dis au méchant: Tu vas mourir, et que tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant d'abandonner sa conduite mauvaise afin qu'il vive, le méchant, lui, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de son sang.
French Machaira 2012 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l’avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
French Martin 1744 Quand j'aurai dit au méchant: tu mourras de mort, et que tu ne l'auras point averti, et que tu ne lui auras point parlé pour l'avertir de se garder de son méchant train, afin de lui sauver la vie; ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Supposons que j'aie à prévenir un méchant qu'il va vers une mort certaine: si tu ne l'avertis pas d'avoir à changer sa mauvaise conduite afin qu'il vive, ce méchant mourra à cause de ses fautes, mais c'est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand je dirai au méchant: Oui, tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant (de se détourner) de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son injustice, mais je te réclamerai son sang.
French OST (Ostervald) Quand je dirai au méchant: "Tu mourras! " si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
French OST - Osterwald De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand je dirai à l’homme mauvais: “Tu vas mourir”, avertis-le. Dis-lui de laisser sa conduite mauvaise pour qu’il vive. Si tu ne l’avertis pas, l’homme mauvais mourra à cause de ses fautes. Mais toi, je te demanderai des comptes pour sa mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand j'aurai dit à l'impie: Tu mourras! et que tu ne l'avertisses pas, et ne parles pas pour détourner l'impie de sa voie impie, afin qu'il vive, cet impie mourra de son péché; mais je te redemanderai son sang.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand je dirai au méchant: ‘Tu vas mourir, c’est certain’, si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa mauvaise conduite et reste en vie, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.
French Vigouroux 1902 Bible Si je dis à l'impie : Tu mourras (de mort, note), et que tu ne le lui annonces pas et que tu ne lui parles pas, afin qu'il se détourne de sa voie impie et qu'il vive, cet impie mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang à ta main.