Ezekiel 3:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Tu n'es qu'un homme, mais je fais de toi un guetteur pour alerter le peuple d'Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites.
French (Catholique Crampon 1923) "Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
French (J.N. Darby) 1885 Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
French (La Bible expliquée) « Tu n'es qu'un homme, mais je fais de toi un guetteur pour alerter le peuple d'Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Humain, je te fais guetteur pour la maison d'Israël. Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fils d'homme, je t'ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël. Quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
French Jerusalem 1998 "Fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
French Machaira 2012 Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
French Martin 1744 Fils d'homme, je t'ai établi pour surveillant à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Fils d'Adam, je fais de toi un guetteur pour alerter Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fils d'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
French OST (Ostervald) Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
French OST - Osterwald Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Tu n’es qu’un homme, mais je fais de toi un guetteur pour le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu avertiras les Israélites de ma part.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël, et de ma bouche tu entendras la parole, et tu les avertiras de par moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Fils de l’homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d'Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
French Vigouroux 1902 Bible Fils de (d'un) l'homme, je t'ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu la leur annonceras de ma part.