Ezekiel 3:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tu n'es qu'un homme, mais je fais de toi un guetteur pour alerter le peuple d'Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | "Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
| French (La Bible expliquée) | « Tu n'es qu'un homme, mais je fais de toi un guetteur pour alerter le peuple d'Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Humain, je te fais guetteur pour la maison d'Israël. Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fils d'homme, je t'ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël. Quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part. |
| French Jerusalem 1998 | "Fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. |
| French Machaira 2012 | Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
| French Martin 1744 | Fils d'homme, je t'ai établi pour surveillant à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Fils d'Adam, je fais de toi un guetteur pour alerter Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fils d'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part. |
| French OST (Ostervald) | Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
| French OST - Osterwald | Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Tu n’es qu’un homme, mais je fais de toi un guetteur pour le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu avertiras les Israélites de ma part. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël, et de ma bouche tu entendras la parole, et tu les avertiras de par moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Fils de l’homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d'Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fils de (d'un) l'homme, je t'ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu la leur annonceras de ma part. |