Ezekiel 3:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’arrivai ainsi auprès des exilés, à Tel-Aviv, chez ceux qui habitaient sur les bords du canal du Kebar, car c’est là qu’ils demeuraient. Je restai là sept jours, hébété, au milieu d’eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'arrivai à Tel-Abib, auprès des déportés installés sur les rives du Kébar. Je restai sept jours parmi eux, dans la plus complète stupeur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeuraient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient; là je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar; et là où ils étaient assis, je m'assis stupéfait, là au milieu d'eux, sept jours. |
| French (La Bible expliquée) | J'arrivai à Tel-Abib, auprès des déportés installés sur les rives du Kébar. Je restai sept jours parmi eux, dans la plus complète stupeur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'arrivai à Tel-Aviv, chez les exilés qui habitaient près du Kebar, là où ils habitaient; je restai là sept jours, atterré, au milieu d'eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'arrivai à Tel-Abib, vers les captifs, qui habitent au bord du fleuve Kébar et dans le lieu où ils se trouvaient, et je demeurai là sept jours dans la stupeur au milieu d'eux. |
| French Jerusalem 1998 | J'arrivai à Tell Abib, chez les exilés installés près du fleuve Kebar; c'est là qu'ils habitaient, et j'y restai sept jours, frappé de stupeur, au milieu d'eux. |
| French Machaira 2012 | Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d’eux tout étonné. |
| French Martin 1744 | Je vins donc vers ceux qui avaient été transportés à Télabib, vers ceux qui demeuraient auprès du fleuve de Kébar; et je me tins là où ils se tenaient, même je me tins là parmi eux sept jours, tout étonné. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'arrivai à Tel-Abib, auprès des exilés installés sur les rives du Kébar. Je restai sept jours parmi eux, dans la plus complète stupeur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'arrivai à Tel-Aviv, chez les déportés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils demeuraient; là je demeurai sept jours, accablé au milieu d'eux. |
| French OST (Ostervald) | Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux dans un morne silence. |
| French OST - Osterwald | Au bout de sept jours, la Parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’arrive à Tel-Abib, auprès des exilés qui habitent au bord du fleuve Kébar. Là, je suis resté sept jours avec eux, complètement bouleversé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'arrivai auprès des captifs à Thel-Abib, habitant près du fleuve Chébar, et je m'arrêtai où ils demeuraient, et je demeurai là sept jours, éperdu au milieu d'eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je suis arrivé à Thel-Abib, vers les exilés qui habitaient près du fleuve Kebar, et je me suis assis là où ils s’asseyaient. Je suis resté là durant sept jours, consterné, au milieu d'eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je vins vers les déportés, au lieu nommé Amas des nouvelles moissons (près d'un tas de nouveaux fruits), vers ceux qui demeuraient près du fleuve (de) Chobar. Je m'assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours, désolé (triste), au milieu d'eux. |