Ezekiel 3:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Esprit me souleva de terre et m’emporta. Je partis, le cœur plein d’amertume et d’indignation, tandis que la main de l’Eternel agissait sur moi avec force. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'Esprit qui m'avait soulevé de terre, m'emporta. La puissance du Seigneur m'avait saisi de façon irrésistible et je m'en allai le cœur triste et agité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’Esprit m’enleva et m’emporta, et je m’en allai l’amertume et le courroux dans l’âme; et la main de Yahweh était fortement sur moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Esprit m'enleva, et me prit; et je m'en allai plein d'amertume dans l'ardeur de mon esprit; et la main de l'Éternel était forte sur moi. |
| French (La Bible expliquée) | L'Esprit qui m'avait soulevé de terre, m'emporta. La puissance du Seigneur m'avait saisi de façon irrésistible et je m'en allai le cœur triste et agité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un souffle m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, mais la main du Seigneur était plus forte que moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Esprit m'enleva et m'emporta, et je m'en allai l'amertume et le courroux dans l'âme; et la main de l'Eternel était ferme sur moi. |
| French Jerusalem 1998 | Et l'esprit m'enleva et me prit; j'allai amer, l'esprit enfiévré, et la main de Yahvé pesait fortement sur moi. |
| French Machaira 2012 | Et l’Esprit m’enleva et m’emporta; je m’en allais irrité et furieux, et la main de YEHOVAH agissait sur moi avec puissance. |
| French Martin 1744 | L'Esprit donc m'éleva, et me ravit, et je m'en allai l'esprit rempli d'amertume et de colère mais la main de l'Eternel me fortifia. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'Esprit qui m'avait soulevé de terre m'emporta. La puissance du Seigneur s'était emparé de moi sans que je puisse résister et je m'en allai le cœur plein d'amertume et de colère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance. |
| French OST - Osterwald | Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux tout étonné. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’esprit qui m’a soulevé de terre m’emporte. Le Seigneur me fait sentir durement sa puissance, et je m’en vais, le cœur triste et troublé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Esprit me souleva et m'emporta. Et je m'en allai irrité dans l'amertume de mon âme; mais la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Esprit m’a donc enlevé et m’a emporté. Je suis parti, amer et furieux, tandis que la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Un) L'esprit m'éleva aussi (donc) et m'emporta, et je m'en allai plein d'amertume, dans l'indignation de mon esprit ; mais la main du Seigneur était avec moi, me fortifiant. |