Ezekiel 3:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l’une contre l’autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'entendis aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en se heurtant l'une à l'autre, ainsi que le bruit des roues à côté d'eux. Ce fut un grand vacarme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d’un grand fracas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'une grande commotion. |
| French (La Bible expliquée) | J'entendis aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en se heurtant l'une à l'autre, ainsi que le bruit des roues à côté d'eux. Ce fut un grand vacarme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'entendis le bruit des ailes des êtres vivants battant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux et le puissant grondement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'entendis les ailes des êtres vivants qui battaient l'une contre l'autre, et les roues à leurs côtés et un grand bruit retentissant. |
| French Jerusalem 1998 | C'était le bruit que faisaient les ailes des animaux, battant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tremblement. |
| French Machaira 2012 | Et le bruit des ailes des êtres vivants, frappant l’une contre l’autre, et le bruit des roues à côté d’eux, et le bruit d’un grand tumulte. |
| French Martin 1744 | Et j'ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s'entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d'eux, [j'ouïs], dis-je, une voix qui me causa une grande émotion. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'entendis aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en se heurtant l'une à l'autre, ainsi que le bruit des roues à côté d'eux. Ce fut une grande clameur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (J'entendis) le bruit des ailes des animaux, battant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux et le bruit d'une grande rumeur. |
| French OST (Ostervald) | Et le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte. |
| French OST - Osterwald | Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les ailes des êtres vivants se heurtent les unes aux autres. J’entends le bruit qu’elles font en même temps que le bruit des roues. Cela fait un bruit terrible. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-heurtaient, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d'une grande rumeur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l'une l'autre, le bruit des roues auprès d'eux et le bruit de cette grande exclamation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l'une contre l'autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d'un grand tumulte. |