Ezekiel 3:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés pour leur parler, et – qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de t’écouter – dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite va auprès des membres de ton peuple qui sont déportés ici. Adresse-toi à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” Parle-leur, qu'ils t'écoutent ou qu'ils refusent de le faire.»
French (Catholique Crampon 1923) Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant: Ainsi parle le Seigneur Yahweh soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’écoutent pas."
French (J.N. Darby) 1885 et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur l'Éternel, -soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien.
French (La Bible expliquée) Ensuite va auprès des membres de ton peuple qui sont déportés ici. Adresse-toi à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” Parle-leur, qu'ils t'écoutent ou qu'ils refusent de le faire. » Une idée fréquente chez les prophètes apparaît ici: Israël se montre moins réceptif à la parole de Dieu que d'autres peuples qui, eux, n'ont pourtant bénéficié d'aucune révélation particulière. En Mal 1.11-13, Dieu déclare que « des gens de toutes nations » lui rendent un culte agréable, tandis que les sacrifices des Israélites lui sont odieux! Pareils textes invitent les Israélites à éviter de mépriser les autres peuples qui, à leur manière, peuvent se montrer fidèles à la volonté de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Va trouver les exilés, les gens de ton peuple; tu leur parleras et, qu'ils écoutent ou qu'ils ne prennent pas garde, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien.
French Jerusalem 1998 et va-t'en vers les exilés, vers les fils de ton peuple pour leur parler. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas."
French Machaira 2012 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744 Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite va auprès des membres de ton peuple qui sont exilés ici. Adresse-toi à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” Parle-leur, qu'ils t'écoutent ou qu'ils refusent de le faire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Va trouver les déportés, les fils de ton peuple; tu leur parleras et, qu'ils écoutent ou qu'ils ne prennent pas garde, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald) Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel.
French OST - Osterwald Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, va vers tes frères israélites qui sont en exil ici. Parle-leur en disant: “Voici les paroles du Seigneur D ieu.” Ils écouteront ou ils n’écouteront pas, parle-leur quand même! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi, marche et va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple, parle-leur et dis-leur: «Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel:» qu'ils écoutent ou qu'ils s'y refusent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Va trouver les exilés, les membres de ton peuple! Tu leur parleras et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.’»
French Vigouroux 1902 Bible et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront).