Ezekiel 29:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) le pays d’Egypte deviendra un désert et une ruine, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. Parce que tu as dit : “Le Nil m’appartient et c’est moi qui l’ai fait”,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'Égypte deviendra aussi dépeuplée qu'un désert, et l'on sera convaincu que je suis le Seigneur. «Tu as dit que le Nil t'appartenait et qu'il était ton œuvre.
French (Catholique Crampon 1923) et la terre d’Égypte deviendra une désolation et un désert, et l’on saura que je suis Yahweh. Parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait, "
French (J.N. Darby) 1885 Et le pays d'Égypte sera une désolation et un désert; et ils sauront que je suis l'Éternel, parce qu'il a dit: Le fleuve est à moi, et moi je l'ai fait.
French (La Bible expliquée) L'Égypte deviendra aussi dépeuplée qu'un désert, et l'on sera convaincu que je suis le Seigneur. « Tu as dit que le Nil t'appartenait et qu'il était ton œuvre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le pays d'Egypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Parce qu'il a dit: Le fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'Egypte deviendra un lieu dévasté et une ruine, et ainsi on saura que je suis le Seigneur (YHWH) – parce qu'il a dit: « Le Nil m'appartient, c'est moi qui l'ai fait! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et la terre d'Egypte sera réduite en désolation et en désert, et l'on saura que je suis l'Eternel. Parce que [Pharaon] a dit: Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait,
French Jerusalem 1998 Le pays d'Egypte deviendra désolation et ruine, et l'on saura que je suis Yahvé. Car il a dit: "Le Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait."
French Machaira 2012 Et le pays d’Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi; je l’ai fait."
French Martin 1744 Et le pays d'Egypte sera en désolation et en désert, et ils sauront que je suis l'Eternel, parce que [le Roi d'Egypte] a dit: les bras d'eau sont à moi, et je les ai faits.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le pays d'Egypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Parce qu'il a dit: Le fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'Égypte deviendra aussi dépeuplée qu'un désert, et l'on saura que je suis le Seigneur. C'est parce que tu as dit que le Nil t'appartenait et qu'il était ton œuvre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le pays d'Égypte deviendra une désolation et une ruine, Et l'on reconnaîtra que je suis l'Éternel, Parce qu'il a dit: Le Nil est à moi, C'est moi qui l'ai fait!
French OST (Ostervald) Et le pays d'Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que je suis l'Éternel, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi; je l'ai fait. "
French OST - Osterwald Nul pied d'homme n'y passera, et nul pied de bête n'y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’Égypte sera détruite et elle deviendra un désert. Alors tout le monde saura que le Seigneur, c’est moi. « Tu as dit: “Le Nil est à moi. C’est moi qui l’ai fait.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et l'Egypte deviendra un désert et une solitude, et ils sauront que je suis l'Éternel. Parce que [Pharaon] dit: «Le fleuve est à moi et je l'ai fait!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’Egypte deviendra un endroit dévasté et ruiné. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel. Puisque le pharaon a dit: ‘Le Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait’,
French Vigouroux 1902 Bible Le pays d'Egypte deviendra un désert et une solitude ; et ils sauront que je suis le Seigneur, parce que tu as dit : Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait.