Ezekiel 29:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils t’ont saisi dans leur main, ╵tu as cassé et leur as déchiré toute l’épaule, et quand ils s’appuyaient sur toi, ╵tu t’es brisé et tu leur as paralysé les reins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se sont cramponnés à toi, mais tu as cassé dans leurs mains, tu les as blessés à l'épaule et tu as paralysé leur courage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires toute l’épaule; et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se tenir sur leurs reins à tous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | lorsqu'ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins. |
| French (La Bible expliquée) | Ils se sont cramponnés à toi, mais tu as cassé dans leurs mains, tu les as blessés à l'épaule et tu as paralysé leur courage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils t'ont saisi, tu t'es cassé et tu leur as déchiré toute l'épaule; lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé et tu leur as complètement paralysé les reins. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | quand ils te prennent par tes feuilles, tu casses et tu leur perces l'épaule à tous, et quand ils s'appuient sur toi, tu te brises et tu les fais tous se tenir sur leurs reins, |
| French Jerusalem 1998 | Quand ils te saisissaient, tu te rompais dans leur main, et tu leur déchirais toute la main. Quand ils s'appuyaient sur toi, tu te brisais, tu faisais chanceler tous les reins. |
| French Machaira 2012 | Quand ils t’ont saisi par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. |
| French Martin 1744 | Quand ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as percé toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu les as fait tomber à la renverse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se sont cramponnés à toi, mais tu t'es brisé dans leurs mains, tu les as blessés à l'épaule et tu as paralysé leur courage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu Et tu leur as déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé Et tu leur as paralysé les reins. |
| French OST (Ostervald) | Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, et j'exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé. Tu leur as déchiré toute l’épaule et tu as paralysé leur courage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand ils te prirent par ta poignée, tu te brisas y et leur fendis toute l'épaule, et quand ils s'appuyèrent sur toi, tu te cassas et ébranlas leurs reins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque les Israélites t'ont pris dans la main, tu t'es cassé et tu leur as déchiré toute l'épaule. Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé et tu leur as paralysé les hanches. |
| French Vigouroux 1902 Bible | lorsqu'ils t'ont pris avec la main, tu t'es brisé, et tu leur as déchiré toute l'épaule ; et lorsqu'ils s'appuyaient sur toi, tu t'es rompu, et tu as brisé tous leurs reins. |