Ezekiel 29:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je te jetterai ╵dans le désert, toi et tous les poissons ╵qui nagent dans tes fleuves. Et tu retomberas ╵sur le sol dans les champs, sans que l’on te recueille ╵et qu’on t’ensevelisse. Je te donnerai en pâture aux animaux sauvages ╵et aux oiseaux du ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous jetterai dans le désert, toi et tous ces poissons. Tu tomberas mort à la surface du sol, sans que personne ne ramasse ni n'enterre tes restes. Je les donnerai en pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé, ni ramassé; je te donne en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous jetterai dans le désert, toi et tous ces poissons. Tu tomberas mort à la surface du sol, sans que personne ne ramasse ni n'enterre tes restes. Je les donnerai en pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te laisserai dans le désert, toi et tous les poissons des bras de ton Nil. Tu tomberas dans les champs, tu ne seras pas enseveli, on ne rassemblera pas tes restes; je te donnerai en pâture aux animaux de la terre et aux oiseaux du ciel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas sur la face des champs; tu ne seras ni recueilli ni ramassé; je t'ai donné en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. |
| French Jerusalem 1998 | Je te jetterai dans le désert, avec tous les poissons de tes Nils. Tu retomberas en plein champ, tu ne seras ni ramassé ni enterré. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je te donnerai en pâture, |
| French Machaira 2012 | Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. |
| French Martin 1744 | Et [t'ayant tiré] dans le désert, je te laisserai là, toi, et tous les poissons de tes bras d'eau; tu seras étendu sur le dessus de la campagne; tu ne seras point recueilli ni ramassé; je t'ai livré aux bêtes de la terre, et aux oiseaux des cieux, pour en être dévoré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous jetterai dans le désert, toi et tous ces poissons. Tu tomberas mort dans la campagne, sans que personne ne ramasse ni n'enterre tes restes. Je les donnerai en pâture aux vautours et aux chacals. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas à la surface des champs, Tu ne seras ni ramassé ni recueilli; Je te donnerai pour pâture Aux animaux de la terre et aux oiseaux du ciel. |
| French OST (Ostervald) | Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. |
| French OST - Osterwald | Et tous les habitants de l'Égypte sauront que JE SUIS l'Éternel, parce qu'ils n'ont été qu'un roseau comme appui pour la maison d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous jetterai dans le désert, toi et tous ces poissons. Tu mourras sur le sol. Personne ne te ramassera, personne ne te mettra dans une tombe. Je te donnerai comme nourriture aux bêtes sauvages et aux oiseaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves, tu tomberas sur la face de la terre, et ne seras ni ramassé ni recueilli: aux bêtes de la terre et aux oiseaux des Cieux je te donne en proie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de ton Nil. Tu tomberas à la surface des champs, sans être relevé ni ramassé. Je te donnerai en guise de nourriture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de ton fleuve ; tu tomberas sur la face de la terre ; tu ne seras pas relevé ni ramassé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel. |