Ezekiel 29:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je te passerai des crochets ╵dans les mâchoires, je ferai adhérer ╵les poissons de tes fleuves ╵à tes écailles, et je te tirerai ╵du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons ╵qui nagent dans tes fleuves et qui adhéreront ╵à tes écailles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, je vais fixer des crochets dans tes mâchoires et faire adhérer à tes écailles les poissons de ton fleuve. Je te sortirai du Nil, avec tous ces poissons accrochés à tes écailles.
French (Catholique Crampon 1923) Je mettrai des crochets dans tes mâchoires, et je ferai s’attacher à tes écailles les poissons de tes fleuves; et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles;
French (J.N. Darby) 1885 Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.
French (La Bible expliquée) Eh bien, je vais fixer des crochets dans tes mâchoires et faire adhérer à tes écailles les poissons de ton fleuve. Je te sortirai du Nil, avec tous ces poissons accrochés à tes écailles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s'y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je mettrai des boucles à tes mâchoires, je collerai à tes écailles les poissons des bras de ton Nil et je te tirerai du milieu des bras de ton Nil, avec tous les poissons des bras de ton Nil qui seront collés à tes écailles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai que les poissons de tes fleuves s'attacheront à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, qui s'attacheront à tes écailles,
French Jerusalem 1998 Je vais mettre des crocs à tes mâchoires, coller à tes écailles les poissons de tes Nils et te tirer du milieu de tes Nils, avec tous les poissons de tes Nils collés à tes écailles.
French Machaira 2012 C’est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.
French Martin 1744 C'est pourquoi je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai attacher à tes écailles les poissons de tes bras d'eau; et je te tirerai hors de tes bras d'eau, avec tous les poissons de tes bras d'eau, qui auront été attachés à tes écailles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s'y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, je fixerai des crochets dans tes mâchoires et je ferai adhérer à tes écailles les poissons de ton fleuve. Je te sortirai du Nil, avec tous ces poissons accrochés à tes écailles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je mettrai des boucles à tes mâchoires, Je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons de tes fleuves Qui seront collés à tes écailles.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.
French OST - Osterwald Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, je vais mettre des crochets à tes mâchoires. Je collerai à tes écailles les poissons de ton fleuve. Je te tirerai du Nil avec tous les poissons collés à tes écailles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je mettrai une boucle à ta mâchoire; et j'attacherai les poissons de tes fleuves à tes écailles, et te tirerai du sein de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves attachés à tes écailles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j'attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles.
French Vigouroux 1902 Bible Je mettrai un frein à tes mâchoires, et je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons adhéreront à tes écailles.