Ezekiel 29:20 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour le rétribuer du travail contre Tyr, je lui livre l’Egypte, parce que ses troupes ont œuvré pour moi. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je lui donne le pays d'Égypte en paiement de ses services, car c'est pour moi que son armée a travaillé, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour prix du travail qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi --oracle du Seigneur Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Je lui donne le pays d'Égypte en paiement de ses services, car c'est pour moi que son armée a travaillé, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | la rétribution pour laquelle il aura servi: je lui donne l'Egypte; car ses hommes ont travaillé pour moi – déclaration du Seigneur Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour le travail qu'il a fait contre Tyr, je lui ai donné la terre d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Comme salaire pour la peine qu'il a prise, je lui livre le pays d'Egypte (car ils ont travaillé pour moi), oracle du Seigneur Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Pour [le salaire de] l'ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je lui donne l'Égypte en paiement de ses services, car c'est pour moi que son armée a travaillé, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La rétribution pour laquelle il aura servi: Je lui donne le pays d'Égypte; Car (ses hommes) ont travaillé pour moi – Oracle du Seigneur, l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je lui donne l’Égypte pour le payer de ses services. En effet, son armée a travaillé pour moi. Je le déclare, moi, le Seigneur D ieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour prix du service qu'il a fait, je lui donne le pays d'Egypte, car ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l'Egypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et du service qu'il m'a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu. |