Ezekiel 29:20 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour le rétribuer du travail contre Tyr, je lui livre l’Egypte, parce que ses troupes ont œuvré pour moi. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je lui donne le pays d'Égypte en paiement de ses services, car c'est pour moi que son armée a travaillé, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Pour prix du travail qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi --oracle du Seigneur Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Je lui donne le pays d'Égypte en paiement de ses services, car c'est pour moi que son armée a travaillé, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) la rétribution pour laquelle il aura servi: je lui donne l'Egypte; car ses hommes ont travaillé pour moi – déclaration du Seigneur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour le travail qu'il a fait contre Tyr, je lui ai donné la terre d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Comme salaire pour la peine qu'il a prise, je lui livre le pays d'Egypte (car ils ont travaillé pour moi), oracle du Seigneur Yahvé.
French Machaira 2012 Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744 Pour [le salaire de] l'ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je lui donne l'Égypte en paiement de ses services, car c'est pour moi que son armée a travaillé, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La rétribution pour laquelle il aura servi: Je lui donne le pays d'Égypte; Car (ses hommes) ont travaillé pour moi – Oracle du Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald) Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je lui donne l’Égypte pour le payer de ses services. En effet, son armée a travaillé pour moi. Je le déclare, moi, le Seigneur D ieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour prix du service qu'il a fait, je lui donne le pays d'Egypte, car ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l'Egypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible et du service qu'il m'a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.