Ezekiel 28:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oseras-tu encore dire : “Je suis Dieu” face à celui qui t’abattra ? Tu n’es qu’un homme, non, tu n’es pas un dieu entre les mains de ceux qui vont te transpercer !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand on viendra te tuer, oseras-tu encore prétendre que tu es un dieu? Pauvre homme, tu n'auras rien de divin entre les mains de tes meurtriers!
French (Catholique Crampon 1923) Diras-tu encore: "Je suis un dieu", en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge?
French (J.N. Darby) 1885 Diras-tu peut-être devant celui qui te tue: Je suis Dieu? Mais tu seras un homme, et non pas *Dieu, dans la main de celui qui te transperce.
French (La Bible expliquée) Quand on viendra te tuer, oseras-tu encore prétendre que tu es un dieu? Pauvre homme, tu n'auras rien de divin entre les mains de tes meurtriers!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En face de celui qui va te tuer, diras-tu encore: « Je suis Dieu! » Tu ne seras pas divin, mais humain, sous la main de ceux qui te transperceront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Diras-tu bien: Je suis un dieu; en présence de celui qui te tuera, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t'égorge?
French Jerusalem 1998 Diras-tu encore: "Je suis un dieu", en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent.
French Machaira 2012 En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis Dieu!" tandis que tu n’es qu’un homme et non Dieu, entre les mains de celui qui t’égorgera?
French Martin 1744 Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand on viendra te tuer, oseras-tu encore prétendre que tu es un dieu? Tu n'es qu'un être humain qui se croit l'égal d'un dieu alors qu'il est entre les mains de ses meurtriers!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En face de ton meurtrier, diras-tu encore: Je suis dieu? Tu resteras homme et non dieu, Sous la main de celui qui te tue.
French OST (Ostervald) En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis un dieu! " tandis que tu n'es qu'un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui t'égorgera?
French OST - Osterwald Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Devant ceux qui vont te tuer, est-ce que tu diras encore: “Je suis un dieu?” Pourtant, tu seras bien un homme et non un dieu dans les mains de ceux qui te tueront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Diras-tu bien: «Je suis un Dieu!» en face de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un Dieu sous la main de celui qui te perce?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Diras-tu vraiment: ‘Je suis Dieu’ en face de celui qui te tue? Tu ne seras qu’un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront!
French Vigouroux 1902 Bible Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront : Je suis (un) Dieu, toi qui es un homme, et non pas (un) Dieu ?