Ezekiel 28:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oseras-tu encore dire : “Je suis Dieu” face à celui qui t’abattra ? Tu n’es qu’un homme, non, tu n’es pas un dieu entre les mains de ceux qui vont te transpercer ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand on viendra te tuer, oseras-tu encore prétendre que tu es un dieu? Pauvre homme, tu n'auras rien de divin entre les mains de tes meurtriers! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Diras-tu encore: "Je suis un dieu", en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Diras-tu peut-être devant celui qui te tue: Je suis Dieu? Mais tu seras un homme, et non pas *Dieu, dans la main de celui qui te transperce. |
| French (La Bible expliquée) | Quand on viendra te tuer, oseras-tu encore prétendre que tu es un dieu? Pauvre homme, tu n'auras rien de divin entre les mains de tes meurtriers! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En face de celui qui va te tuer, diras-tu encore: « Je suis Dieu! » Tu ne seras pas divin, mais humain, sous la main de ceux qui te transperceront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Diras-tu bien: Je suis un dieu; en présence de celui qui te tuera, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t'égorge? |
| French Jerusalem 1998 | Diras-tu encore: "Je suis un dieu", en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent. |
| French Machaira 2012 | En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis Dieu!" tandis que tu n’es qu’un homme et non Dieu, entre les mains de celui qui t’égorgera? |
| French Martin 1744 | Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand on viendra te tuer, oseras-tu encore prétendre que tu es un dieu? Tu n'es qu'un être humain qui se croit l'égal d'un dieu alors qu'il est entre les mains de ses meurtriers! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En face de ton meurtrier, diras-tu encore: Je suis dieu? Tu resteras homme et non dieu, Sous la main de celui qui te tue. |
| French OST (Ostervald) | En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis un dieu! " tandis que tu n'es qu'un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui t'égorgera? |
| French OST - Osterwald | Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Devant ceux qui vont te tuer, est-ce que tu diras encore: “Je suis un dieu?” Pourtant, tu seras bien un homme et non un dieu dans les mains de ceux qui te tueront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Diras-tu bien: «Je suis un Dieu!» en face de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un Dieu sous la main de celui qui te perce? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Diras-tu vraiment: ‘Je suis Dieu’ en face de celui qui te tue? Tu ne seras qu’un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront : Je suis (un) Dieu, toi qui es un homme, et non pas (un) Dieu ? |