Ezekiel 28:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | j’amène contre toi des peuples étrangers parmi les plus violents : ils tireront l’épée contre tous les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cause de cela, je vais envoyer contre toi les peuples étrangers les plus redoutables. Ils mettront en pièces les réalisations de ta belle sagesse et traîneront ta splendeur dans la boue. |
| French (Catholique Crampon 1923) | à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d'entre les nations; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur; |
| French (La Bible expliquée) | A cause de cela, je vais envoyer contre toi les peuples étrangers les plus redoutables. Ils mettront en pièces les réalisations de ta belle sagesse et traîneront ta splendeur dans la boue. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d'entre les peuples; Ils tireront l'épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je fais venir contre toi des étrangers, les pires brutes des nations. Ils tireront leurs épées contre ta belle sagesse et ils profaneront ta splendeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | à cause de cela je vais faire venir contre toi des étrangers, des peuples féroces; ils tireront l'épée contre les chefs-d'œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur; |
| French Jerusalem 1998 | eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur. |
| French Machaira 2012 | Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté. |
| French Martin 1744 | A cause de cela voici, je m'en vais faire venir contre toi des étrangers les plus terribles d'entre les nations, qui tireront leurs épées sur la beauté de ta sagesse, et souilleront ton lustre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d'entre les peuples; Ils tireront l'épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cause de cela, j'enverrai contre toi des peuples étrangers, les pires brutes. Ils mettront en pièces ce qu'a réalisé ton beau savoir-faire et ils traîneront ta splendeur dans la boue. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Me voici! Je fais venir contre toi des étrangers, Les plus violents parmi les nations. Ils tireront leurs épées contre ta belle sagesse Et ils profaneront ta splendeur. |
| French OST (Ostervald) | Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté. |
| French OST - Osterwald | Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cause de cela, je vais envoyer contre toi des étrangers, le peuple le plus violent de tous. Ils détruiront par l’épée les beaux produits de ta sagesse, ils mépriseront ta grandeur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | voici, je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples: ils tireront l'épée contre la magnificence de ta sagesse, et ils profaneront ta beauté; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s’attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | à cause de cela, voici, je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d'entre les peuples, et ils tireront l'épée contre l'éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté. |