Ezekiel 28:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’y aura donc plus, contre la communauté d’Israël, d’écharde douloureuse ou de ronce blessante : elle n’aura plus de voisins pleins de mépris pour elle, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Aucune des nations voisines ne continuera à mépriser le peuple d'Israël. Elles cesseront de le harceler comme des ronces qui piquent et qui griffent. Alors on sera convaincu que je suis le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Alors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine malfaisante ou de ronce douloureuse, parmi tous ses voisins qui la méprisent; et l’on saura que je suis le Seigneur Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'aiguillon qui blesse, ni d'épine qui cause de la douleur, d'entre tous ceux qui étaient autour d'eux et qui les méprisaient; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
French (La Bible expliquée) « Aucune des nations voisines ne continuera à mépriser le peuple d'Israël. Elles cesseront de le harceler comme des ronces qui piquent et qui griffent. Alors on sera convaincu que je suis le Seigneur. La dernière phrase du v. 26 est un refrain qui ponctue le livre d'Ézékiel (plus de cinquante fois). Elle montre que les châtiments exercés à l'encontre des nations et d'Israël ont un seul but: faire connaître la souveraineté du Seigneur sur la création et dans l'histoire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi elle ne sera plus pour la maison d'Israël un piquant pernicieux, une épine douloureuse, parmi tous ceux qui la méprisent alentour, et ainsi on saura que je suis le Seigneur Dieu (YHWH).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine malfaisante ou de ronce irritante parmi tous ses voisins qui la harcèlent. Et l'on saura que je suis le Seigneur l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Il n'y aura plus, pour la maison d'Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d'alentour qui la méprisent, et l'on saura que je suis Yahvé.
French Machaira 2012 Et elle ne sera plus pour la maison d’Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l’entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744 Et elle ne sera plus une ronce piquante à la maison d'Israël, ni une épine causant plus de douleur qu'aucun de ceux qui sont autour d'eux, et qui les pillent; et ils sauront que je suis le Seigneur l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse, une ronce qui déchire, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aucun de ses voisins ne continuera à mépriser le peuple d'Israël. Ils cesseront de le harceler comme des épines piquantes ou des ronces qui griffent. Alors on saura que je suis le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une écharde douloureuse, un chardon déchirant, Parmi tous ceux d'alentour qui la méprisent, Et l'on reconnaîtra que je suis le Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
French OST - Osterwald Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je manifesterai en eux ma sainteté aux yeux des nations,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur a dit encore: « Les peuples étrangers qui entourent Israël ne mépriseront plus ce peuple. Ils ne seront plus pour lui comme des buissons d’épines qui piquent et qui griffent. Alors tout le monde saura que le Seigneur, c’est moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine piquante, ni de ronce déchirante, d'entre tous ses alentours qui la méprisent, et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ainsi, il n’y aura plus, pour la communauté d'Israël, d’épine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Elle ne sera plus pour la maison d'Israël un amer sujet de chute (une pierre d'achoppement), ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que je suis le Seigneur Dieu.