Ezekiel 28:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. Et pour toujours, tu ne seras plus ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ton destin remplira de stupeur tous les peuples qui te connaissent, car tu deviendras un sujet d'épouvante, tu auras disparu pour toujours.” »
French (Catholique Crampon 1923) Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi; tu es devenu un objet d’épouvante; et pour jamais tu n’es plus."
French (J.N. Darby) 1885 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.
French (La Bible expliquée) Ton destin remplira de stupeur tous les peuples qui te connaissent, car tu deviendras un sujet d'épouvante, tu auras disparu pour toujours.” » Le type de portrait tracé ici se retrouve dans certains mythes babyloniens. Ces textes, qui offrent un portrait idéalisé du roi et en font une créature supérieure, émanent des cercles du pouvoir et reflètent naturellement une idéologie favorable à la royauté. Ézékiel fait un usage subversif de ce genre littéraire en y ajoutant l'épisode de la déchéance et de la destruction. Ce passage a été lu par des commentateurs chrétiens comme une métaphore du destin de Satan, créé par Dieu comme un ange (v. 14), modèle de perfection et de beauté (v. 12), placé dans le jardin d'Éden (v. 13), qui s'est tourné vers le mal et qui a été chassé de la présence de Dieu (v. 16).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont atterrés à cause de toi; tu es un objet d'épouvante, tu n'es plus, tu ne seras jamais plus!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont stupéfaits de ton sort; tu es devenu un objet d'épouvante; c'en est fait de toi pour toujours !
French Jerusalem 1998 Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objet d'effroi, c'en est fait de toi à jamais.
French Machaira 2012 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples ont été frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d’épouvante, et tu ne seras plus jamais!
French Martin 1744 Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi; tu es cause qu'on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi; Tu es réduit à rien, tu ne seras plus à jamais!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ton destin remplira de stupeur toutes les populations qui te connaissent, car tu deviendras un sujet d'épouvante, tu auras disparu pour toujours.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la désolation à cause de toi; Tu seras un objet d'épouvante, Tu ne seras plus jamais rien!
French OST (Ostervald) Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras plus jamais!
French OST - Osterwald La Parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous les peuples qui te connaissent seront dans une profonde tristesse à cause de toi. Tu feras peur à tout le monde, tu seras détruit pour toujours. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tous ceux qui parmi les peuples te connaissent, te contempleront avec stupeur; tu seras un terrible exemple de ruine et c'en est fait de toi à jamais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais!’»
French Vigouroux 1902 Bible Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet ; tu es réduit à (devenu comme un) néant, et tu ne seras plus, à jamais.