Ezekiel 28:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ton prestige t'a gonflé d'orgueil et l'éclat de ta réussite t'a fait perdre la tête. Aussi je te jette à terre et te donne en spectacle aux autres rois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté; tu as perverti ta sagesse par l’effet de ta splendeur. Je t’ai précipité par terre; je t’ai donné en spectacle aux rois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ton coeur s'est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur; je t'ai jeté à terre, je t'ai mis devant les rois, afin qu'ils te voient. |
| French (La Bible expliquée) | Ton prestige t'a gonflé d'orgueil et l'éclat de ta réussite t'a fait perdre la tête. Aussi je te jette à terre et te donne en spectacle aux autres rois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ton cœur s'est enhardi à cause de ta beauté, tu as perverti ta sagesse par ta splendeur; je te jette à terre, je te livre en spectacle aux rois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, tu as perverti ta sagesse par l'effet de ton éclat. Je t'ai précipité par terre, je t'ai donné en spectacle aux rois. |
| French Jerusalem 1998 | Ton coeur s'est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat. Je t'ai jeté à terre, je t'ai offert en spectacle aux rois. |
| French Machaira 2012 | Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu’ils te regardent. |
| French Martin 1744 | Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, tu as perdu ta sagesse à cause de ton éclat; je t'ai jeté par terre, je t'ai mis en spectacle aux Rois, afin qu'ils te regardent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ton prestige t'a gonflé d'orgueil et l'éclat de ta réussite t'a fait perdre ta sagesse. C'est pourquoi je te jette à terre et je te donne en spectacle aux autres rois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ton cœur est devenu arrogant à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ta splendeur; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois. |
| French OST (Ostervald) | Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent. |
| French OST - Osterwald | Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j’ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t’a consumé, et je t’ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ton cœur est devenu orgueilleux à cause de ta beauté. Ta brillante réussite t’a fait perdre la tête. C’est pourquoi je te jette par terre et je te présente ainsi aux autres rois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ton cœur s'enorgueillissait de ta beauté. Tu as corrompu toute ta sagesse pour l'amour de ta beauté: je te précipite sur la terre, et aux rois je t'offre en spectacle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ton cœur s'est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ton cœur s'est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté ; je t'ai précipité à terre, je t'ai exposé devant la face des rois, afin qu'ils te voient. |