Ezekiel 28:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, je t’avais placé, avec un chérubin protecteur qui était oint, sur la montagne sainte de Dieu ; c’est là que tu étais, te promenant au milieu de ces pierres aux feux étincelants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'avais mis près de toi un chérubin protecteur de taille impressionnante. Tu vivais sur la montagne qui m'est consacrée et tu marchais parmi des pierres étincelantes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu étais le chérubin oint pour protéger; je t’avais placé sur la sainte montagne de Dieu; tu y étais; tu marchais au milieu des pierres de feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu étais un chérubin oint, qui couvrait, et je t'avais établi tel; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu. |
| French (La Bible expliquée) | J'avais mis près de toi un chérubin protecteur de taille impressionnante. Tu vivais sur la montagne qui m'est consacrée et tu marchais parmi des pierres étincelantes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu étais un keroub protecteur, aux ailes déployées; je t'avais placé dans la montagne sacrée de Dieu; tu étais là, tu te promenais au milieu des pierres ardentes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu étais le chérubin oint pour protéger; je t'avais mis sur la sainte montagne de Dieu, tu y étais, tu marchais au milieu des pierres de feu; |
| French Jerusalem 1998 | Toi, j'avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents. |
| French Machaira 2012 | Je t’avais choisi comme protecteur perceptif(Vigilant) qui entour tout; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres de feu. |
| French Martin 1744 | Tu [as été] un Chérubin, oint pour servir de protection; je t'avais établi, [et] tu as été dans la sainte montagne de Dieu; tu as marché entre les pierres éclatantes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je t'avais établi comme un chérubin protecteur de taille impressionnante. Tu vivais sur la montagne qui m'appartient et tu marchais parmi des pierres étincelantes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu te promenais au milieu des pierres ardentes. |
| French OST (Ostervald) | Je t'avais établi comme chérubin protecteur, aux ailes déployées; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres de feu. |
| French OST - Osterwald | Tu fus intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je t’avais choisi comme chérubin protecteur, aux ailes étendues. Tu vivais sur ma montagne sainte, tu te promenais au milieu des pierres de feu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu étais un Chérubin protecteur, aux ailes déployées; ainsi je t'établis, tu étais sur une sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres étincelantes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées. Je t'avais installé, et tu y étais, sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des pierres étincelantes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes étendues, et je t'ai placé sur la sainte montagne de Dieu ; tu as marché au milieu des pierres embrasées (étincelantes comme le feu). |