Ezekiel 28:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, je t’avais placé, avec un chérubin protecteur qui était oint, sur la montagne sainte de Dieu ; c’est là que tu étais, te promenant au milieu de ces pierres aux feux étincelants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'avais mis près de toi un chérubin protecteur de taille impressionnante. Tu vivais sur la montagne qui m'est consacrée et tu marchais parmi des pierres étincelantes.
French (Catholique Crampon 1923) Tu étais le chérubin oint pour protéger; je t’avais placé sur la sainte montagne de Dieu; tu y étais; tu marchais au milieu des pierres de feu.
French (J.N. Darby) 1885 Tu étais un chérubin oint, qui couvrait, et je t'avais établi tel; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.
French (La Bible expliquée) J'avais mis près de toi un chérubin protecteur de taille impressionnante. Tu vivais sur la montagne qui m'est consacrée et tu marchais parmi des pierres étincelantes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu étais un keroub protecteur, aux ailes déployées; je t'avais placé dans la montagne sacrée de Dieu; tu étais là, tu te promenais au milieu des pierres ardentes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu étais le chérubin oint pour protéger; je t'avais mis sur la sainte montagne de Dieu, tu y étais, tu marchais au milieu des pierres de feu;
French Jerusalem 1998 Toi, j'avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents.
French Machaira 2012 Je t’avais choisi comme protecteur perceptif(Vigilant) qui entour tout; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres de feu.
French Martin 1744 Tu [as été] un Chérubin, oint pour servir de protection; je t'avais établi, [et] tu as été dans la sainte montagne de Dieu; tu as marché entre les pierres éclatantes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je t'avais établi comme un chérubin protecteur de taille impressionnante. Tu vivais sur la montagne qui m'appartient et tu marchais parmi des pierres étincelantes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu te promenais au milieu des pierres ardentes.
French OST (Ostervald) Je t'avais établi comme chérubin protecteur, aux ailes déployées; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres de feu.
French OST - Osterwald Tu fus intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je t’avais choisi comme chérubin protecteur, aux ailes étendues. Tu vivais sur ma montagne sainte, tu te promenais au milieu des pierres de feu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu étais un Chérubin protecteur, aux ailes déployées; ainsi je t'établis, tu étais sur une sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées. Je t'avais installé, et tu y étais, sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
French Vigouroux 1902 Bible Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes étendues, et je t'ai placé sur la sainte montagne de Dieu ; tu as marché au milieu des pierres embrasées (étincelantes comme le feu).