Ezekiel 27:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les habitants d’Arvad ╵et de Sidon te servaient de rameurs, et les plus habiles chez toi, ô Tyr étaient tes matelots. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu employais comme rameurs des hommes de Sidon et d'Arvad, et les Tyriens les plus habiles manœuvraient le navire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de rameurs; tes sages qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes. |
| French (La Bible expliquée) | Tu employais comme rameurs des hommes de Sidon et d'Arvad, et les Tyriens les plus habiles manœuvraient le navire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, et les plus sages de chez toi, ô Tyr, étaient tes matelots. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les habitants de Sidon et d'Arvad te servaient de rameurs; quant aux hommes habiles qu'il te fallait, ô Tyr, tu les avais chez toi; c'étaient eux qui étaient tes pilotes. |
| French Jerusalem 1998 | Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord comme matelots. |
| French Machaira 2012 | Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes. |
| French Martin 1744 | Les habitants de Sidon et d'Arvad ont été tes matelots; ô Tyr! tes sages [qui] étaient au dedans de toi ont été tes pilotes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu employais comme rameurs des gens de Sidon et d'Arvad, et les Tyriens les plus habiles manœuvraient le navire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les habitants de Sidon et d'Arvad Étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, Étaient tes matelots. |
| French OST (Ostervald) | Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes. |
| French OST - Osterwald | Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu emploies comme rameurs des hommes de Sidon et d’Arvad. Des Tyriens très habiles dirigent ce bateau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; tu avais, ô Tyr, des hommes experts, ils étaient tes marins; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, et les plus experts de chez toi, Tyr, constituaient tes navigateurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les habitants de Sidon et d'Arad ont été tes rameurs ; tes sages, ô Tyr, sont devenus tes pilotes. |