Ezekiel 27:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Du lin brodé d’Egypte ╵te servait de voilure : c’était ton pavillon. Tu avais pour tentures la pourpre et l’écarlate ╵des îles d’Elisha. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tes voiles en lin brodé d'Égypte permettaient de te reconnaître de loin. Des étoffes teintes en violet et en rouge, provenant de l'île de Chypre, protégeaient tes marchandises. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le fin lin d’Égypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon; l’hyacinthe et l’écarlate des îles d’Elisa formaient tes tentures. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le fin lin brodé d'Égypte était ta voile et te servait de pavillon; le bleu et la pourpre des îles d'Élisha étaient ta tente; |
| French (La Bible expliquée) | Tes voiles en lin brodé d'Égypte permettaient de te reconnaître de loin. Des étoffes teintes en violet et en rouge, provenant de l'île de Chypre, protégeaient tes marchandises. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le fin lin d'Egypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elischa Formaient tes tentures. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tes voiles étaient de fin lin d'Egypte avec des broderies et te servaient de pavillon; la pourpre violette et rouge des îles d'Elisha faisaient tes tentures. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Du lin brodé d'Egypte, voilà ce que tu employais pour faire tes voiles; tu avais pour tes tentures l'hyacinthe et l'écarlate des îles d'Elisa. |
| French Jerusalem 1998 | Le lin brodé d'Egypte fut ta voilure pour te servir de pavillon. La pourpre et l'écarlate des îles d'Elisha te recouvraient. |
| French Machaira 2012 | Le fin lin d’Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d’écarlate des îles d’Élisha. |
| French Martin 1744 | Le fin lin d'Egypte, travaillé en broderie, a été ce que tu étendais pour te servir de voiles; ce dont tu te couvrais était la pourpre et l'écarlate des Iles d'Elisa. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le fin lin d'Egypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elischa Formaient tes tentures. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tes voiles en lin brodé d'Égypte permettaient de te reconnaître de loin. Des étoffes teintes en violet et en rouge, provenant des îles grecques, protégeaient tes marchandises. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tes voiles étaient de fin lin d'Égypte avec des broderies Et te servaient de pavillon; La pourpre et l'écarlate des îles d'Élicha Formaient tes tentures. |
| French OST (Ostervald) | Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha. |
| French OST - Osterwald | Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont tissé tes voiles avec du lin d’Égypte qu’ils ont orné de broderies. Elles te font reconnaître de loin. Des toiles violettes et rouges venant de l’île de Chypre couvrent tes marchandises. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu déployais pour voiles le lin broché de l'Egypte, la pourpre violette et écarlate des îles d'Élisa formait tes tentures; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Du fin lin d'Egypte avec des broderies te servait de voiles et de pavillon, des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elisha formaient tes tentures. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Du fin lin (Le byssus varié) d'Egypte muni de broderies, on a tissé la voile suspendue à ton mât ; l'hyacinthe et la pourpre des îles d'Elisa ont servi à tes tentures (ta couverture). |