Ezekiel 27:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ton territoire ╵se trouve au cœur des mers, et ceux qui t’ont construite ╵ont rendu ta beauté parfaite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ton domaine s'étend jusqu'en pleine mer. Tu as été splendidement bâtie.
French (Catholique Crampon 1923) O Tyr, tu as dit: "Je suis parfaite en beauté! "ton domaine est au sein des mers; ceux qui t’ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté.
French (J.N. Darby) 1885 Tes frontières sont au coeur des mers; ceux qui t'ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.
French (La Bible expliquée) Ton domaine s'étend jusqu'en pleine mer. Tu as été splendidement bâtie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ton territoire est au cœur des mers; ceux qui t'ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ton domaine est au sein des mers; ceux qui t'ont construite, avaient rendu ta beauté parfaite.
French Jerusalem 1998 En pleine mer s'étendaient tes frontières, tes constructeurs ont parfait ta beauté.
French Machaira 2012 Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue d’une parfaite beauté;
French Martin 1744 Tes confins [sont] au cœur de la mer, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ton territoire est au cœur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ton domaine s'étend jusqu'en pleine mer. Tu as été bâtie de façon splendide.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ta frontière est au cœur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
French OST (Ostervald) Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue d'une parfaite beauté;
French OST - Osterwald Tes frontières sont au coeur des mers, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue d'une parfaite beauté;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu t’étends en pleine mer, et ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaitement belle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ton territoire est au sein des mers; tes architectes rendirent ta beauté accomplie :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ton territoire se trouve au cœur de la mer; ceux qui t'ont construite t’ont donné une beauté parfaite.
French Vigouroux 1902 Bible et située au cœur de la mer. Tes voisins qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en (ont mis le comble à ta) beauté.