Ezekiel 27:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais te voilà brisée ╵par les flots de la mer, jetée au fond des eaux profondes ! Toute ta cargaison ╵et tout ton équipage ont sombré avec toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, te voilà brisée par les flots, ensevelie dans les eaux profondes. Ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi dans la mer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, te voilà brisée par les flots, ensevelie dans les eaux profondes. Ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi dans la mer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et quand tu as été brisée par les mers, c'est dans les profondeurs des eaux que sont tombées tes marchandises et toute l'assemblée qui était au milieu de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant te voilà brisée par les flots au plus profond des eaux. Ta cargaison et tous tes passagers ont coulé avec toi. |
| French Machaira 2012 | Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi. |
| French Martin 1744 | [Mais] quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, te voilà brisée par les flots, ensevelie dans les eaux profondes. Ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi dans la mer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et quand tu as été brisée par les mers, C'est dans les profondeurs des eaux Que tes marchandises et tout ton équipage Sont tombés avec toi. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi. |
| French OST - Osterwald | Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, te voici brisée par les vagues, disparue dans l’eau profonde. Tes marchandises et tout ton personnel ont coulé avec toi dans la mer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maintenant que tu as été brisée par les flots sur les abîmes des eaux, ton trafic et toute ta multitude ont péri avec toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et quand tu as été brisée par la mer, quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau, tes marchandises et toute ta population ont sombré avec toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | maintenant tu as été brisée par la mer ; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée. |