Ezekiel 27:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors tous les rameurs, les matelots, tous les marins ╵qui sillonnent la mer ╵quitteront leurs navires et se tiendront sur terre, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors tous ceux qui manient la rame quittent leurs navires. Les équipages descendent à terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils descendront de leurs navires, tous ceux qui manient une rame, les marins, tous les pilotes de la mer, et ils se tiendront sur terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires; |
| French (La Bible expliquée) | Alors tous ceux qui manient la rame quittent leurs navires. Les équipages descendent à terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs bateaux, les marins, tous les matelots de la mer. Ils se tiendront sur la terre; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quiconque manie une rame, tout marin et tout pilote de la mer, descendra de ses navires et se tiendra sur terre. |
| French Jerusalem 1998 | Alors descendront de leurs bateaux tous les rameurs. Les marins, tous les gens de mer resteront à terre. |
| French Machaira 2012 | Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre. |
| French Martin 1744 | Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les mariniers, [et] tous les pilotes de la mer; ils se tiendront sur la terre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors tous ceux qui manient la rame quittent leurs navires. Les équipages descendent à terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les marins, tous les matelots de la mer. Ils se tiendront sur la terre; |
| French OST (Ostervald) | Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre. |
| French OST - Osterwald | Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ceux qui tiennent les rames quitteront leurs bateaux. Les marins et tout le personnel descendront à terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et de leurs vaisseaux descendront tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les matelots de la mer; ils gagneront la terre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les rameurs, les marins, descendront de leurs bateaux, tous les navigateurs de la mer se tiendront sur la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ceux qui tenaient la rame descendront de leurs vaisseaux ; les marins (nautoniers) et tous les pilotes de la mer se tiendront à terre ; |