Ezekiel 27:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais sur les grandes eaux ╵où t’avaient amenée ╵ceux qui maniaient tes rames, tu as été brisée ╵par le vent de l’orient ╵au cœur des mers |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tes rameurs t'ont conduite sur les eaux profondes, et, en haute mer, le vent d'est t'a brisée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d’Orient t’a brisée, au sein des mers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tes rameurs t'ont amenée dans de grandes eaux; le vent d'orient t'a brisée au coeur des mers. |
| French (La Bible expliquée) | Tes rameurs t'ont conduite sur les eaux profondes, et, en haute mer, le vent d'est t'a brisée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les rameurs t'ont fait voguer sur de grandes eaux: un vent d'est t'a brisée au cœur des mers. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais sur les grandes eaux où t'avaient conduite tes rameurs, le vent d'orient t'a brisée au sein des mers ! |
| French Jerusalem 1998 | En haute mer tu fus conduite par tes rameurs. Le vent d'Orient t'a brisée au coeur des mers. |
| French Machaira 2012 | Tes rameurs t’ont menée sur les grandes eaux; le vent d’Orient t’a brisée au cœur des mers. |
| French Martin 1744 | Tes matelots t'ont amenée en de grosses eaux, le vent d'Orient t'a brisée au cœur de la mer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au cœur des mers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tes rameurs t'ont conduite dans les eaux profondes, et, en haute mer, le vent d'est t'a brisée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au cœur des mers. |
| French OST (Ostervald) | Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au cœur des mers. |
| French OST - Osterwald | Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au coeur des mers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les rameurs te font avancer en eau profonde, et le vent d’est va te briser en pleine mer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tes rameurs te font voguer sur les grandes eaux… le vent d'Orient vient te briser au sein des mers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large, un vent d'est t'a brisée au cœur de la mer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tes rameurs t'ont conduite sur les grandes eaux ; le vent du midi t'a brisée au cœur (fond) de la mer. |