Ezekiel 27:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais sur les grandes eaux ╵où t’avaient amenée ╵ceux qui maniaient tes rames, tu as été brisée ╵par le vent de l’orient ╵au cœur des mers
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tes rameurs t'ont conduite sur les eaux profondes, et, en haute mer, le vent d'est t'a brisée.
French (Catholique Crampon 1923) Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d’Orient t’a brisée, au sein des mers.
French (J.N. Darby) 1885 Tes rameurs t'ont amenée dans de grandes eaux; le vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.
French (La Bible expliquée) Tes rameurs t'ont conduite sur les eaux profondes, et, en haute mer, le vent d'est t'a brisée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les rameurs t'ont fait voguer sur de grandes eaux: un vent d'est t'a brisée au cœur des mers.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais sur les grandes eaux où t'avaient conduite tes rameurs, le vent d'orient t'a brisée au sein des mers !
French Jerusalem 1998 En haute mer tu fus conduite par tes rameurs. Le vent d'Orient t'a brisée au coeur des mers.
French Machaira 2012 Tes rameurs t’ont menée sur les grandes eaux; le vent d’Orient t’a brisée au cœur des mers.
French Martin 1744 Tes matelots t'ont amenée en de grosses eaux, le vent d'Orient t'a brisée au cœur de la mer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au cœur des mers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tes rameurs t'ont conduite dans les eaux profondes, et, en haute mer, le vent d'est t'a brisée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au cœur des mers.
French OST (Ostervald) Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au cœur des mers.
French OST - Osterwald Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au coeur des mers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les rameurs te font avancer en eau profonde, et le vent d’est va te briser en pleine mer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tes rameurs te font voguer sur les grandes eaux… le vent d'Orient vient te briser au sein des mers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large, un vent d'est t'a brisée au cœur de la mer.
French Vigouroux 1902 Bible Tes rameurs t'ont conduite sur les grandes eaux ; le vent du midi t'a brisée au cœur (fond) de la mer.