Ezekiel 27:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les vaisseaux au long cours ╵assuraient le transport ╵de tes produits. Oui, tu étais remplie ╵et lourdement chargée ╵de marchandises au cœur des mers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une flotte de navires imposants assurait le transport de tes produits.» «Tu étais remplie de marchandises, pesamment chargée, en pleine mer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au coeur des mers. |
| French (La Bible expliquée) | Une flotte de navires imposants assurait le transport de tes produits. » Ézékiel cherche à établir un contraste entre la ruine ou le naufrage de Tyr et sa splendeur passée. Les fautes de Tyr ne sont pas clairement exprimées, mais un élément de la parabole du navire fournit peut-être une explication: le bateau va couler parce qu'il est trop chargé. La recherche effrénée du gain est donc ici dénoncée. « Tu étais remplie de marchandises, pesamment chargée, en pleine mer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les bateaux de Tarsis transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur des mers. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les navires de Tharsis étaient les caravanes qui t'apportaient tes marchandises; tu t'es remplie de biens; tu es devenue très puissante au sein des mers. |
| French Jerusalem 1998 | Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu étais comblée et alourdie au coeur des mers. |
| French Machaira 2012 | Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers. |
| French Martin 1744 | Les navires de Tarsis t'ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au cœur de la mer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une flotte de navires imposants assurait le transport de tes produits. Tu étais remplie de marchandises, lourdement chargée, en pleine mer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les navires de Tarsis transportaient tes marchandises; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers. |
| French OST (Ostervald) | Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers. |
| French OST - Osterwald | Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au coeur des mers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De grands bateaux transportent tes marchandises. » « Tyr, tu es remplie de produits, tu es lourdement chargée, comme un bateau en pleine mer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les navires de Tarsis étaient tes caravanes dans ton commerce; et ainsi tu te remplis et devins très puissante au sein des mers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de (tes princes dans) ton commerce ; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au cœur de la mer. |