Ezekiel 27:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les Perses et ceux de Loud ╵comme de Pouth entraient dans ton armée. C’étaient tes gens de guerre. Ils suspendaient chez toi ╵leurs boucliers, leurs casques, et assuraient ta gloire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Des soldats de Perse, de Loud et de Pouth servaient dans ton armée, ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques dans tes casernes. Ils contribuaient à ton prestige.
French (Catholique Crampon 1923) Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée, c’étaient tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, et te donnaient de la splendeur.
French (J.N. Darby) 1885 La Perse, et Lud, et Puth, étaient dans ton armée tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
French (La Bible expliquée) Des soldats de Perse, de Loud et de Pouth servaient dans ton armée, ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques dans tes casernes. Ils contribuaient à ton prestige.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La Perse, Loud et Pouth servaient dans ton armée: c'étaient tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils te donnaient de la magnificence.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée. C'étaient des gens de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque et te donnaient de l'éclat.
French Jerusalem 1998 Ceux de Perse, de Lud et de Put servaient dans ton armée comme gens de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
French Machaira 2012 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.
French Martin 1744 Ceux de Perse, et de Lud, et de Put ont été au dedans de toi pour être tes gens de guerre; ils ont pendu chez toi le bouclier et le casque; ils t'ont rendue magnifique.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des soldats de Perse, de Loud et de Pouth servaient dans ton armée, ils suspendaient leur bouclier et leur casque dans tes casernes. Ils contribuaient à ton prestige.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux de Perse, de Loud et de Pouth Servaient dans ton armée, C'étaient tes hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
French OST (Ostervald) Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.
French OST - Osterwald Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des soldats de Perse, de Loud et de Pouth servent dans ton armée. Ils rangent chez toi leurs boucliers et leurs casques, ils te rendent célèbre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Persans, et Lydiens, et Libyens étaient dans tes armées, c'étaient tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils te donnaient de la splendeur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux de Perse, de Lud et de Puth servaient dans ton armée, c'étaient des hommes de guerre. Ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques chez toi, ils te procuraient du prestige.
French Vigouroux 1902 Bible Les Perses, les Lydiens et les Libyens étaient tes guerriers dans ton armée ; ils ont suspendu sur toi leurs boucliers et leurs casques (cuirasses) pour te servir d'ornement.