Ezekiel 26:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il massacrera par l’épée tes villes voisines bâties sur les terres de la côte, et il élèvera des terrassements contre toi. Il fera édifier des terrasses de siège et il dressera contre toi un toit de boucliers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il décimera les localités voisines, sur la côte. Ensuite les soldats ennemis creuseront des tranchées et élèveront des remblais contre toi, ils t'opposeront un mur de boucliers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il tuera par l’épée tes filles sur la terre ferme, Il construira contre toi des murs, il élèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée; et il établira contre toi des tours; et il élèvera contre toi des terrasses; et il lèvera le bouclier contre toi; |
| French (La Bible expliquée) | Il décimera les localités voisines, sur la côte. Ensuite les soldats ennemis creuseront des tranchées et élèveront des remblais contre toi, ils t'opposeront un mur de boucliers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il tuera par l'épée tes filles qui sont dans les campagnes; il fera contre toi un terrassement, élèvera contre toi un remblai et dressera contre toi le grand bouclier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il tuera par l'épée tes filles qui sont sur terre ferme. Il établira contre toi des bastions, lèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue. |
| French Jerusalem 1998 | Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée. Il placera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier, |
| French Machaira 2012 | Il passera au fil de l’épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi. |
| French Martin 1744 | Il mettra au fil de l'épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il décimera les localités voisines, sur la côte. Ensuite ses soldats construiront des terrassements d'assaut et élèveront des remblais contre toi, ils t'opposeront un mur de boucliers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il tuera par l'épée tes filles qui sont dans les campagnes; il fera contre toi des retranchements, élèvera contre toi des terrasses et dressera contre toi le grand bouclier. |
| French OST (Ostervald) | Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi. |
| French OST - Osterwald | Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il détruira les villes voisines sur la côte. Ensuite, les Babyloniens creuseront des fossés, ils construiront des murs d’attaque, ils dresseront contre toi, ville de Tyr, un mur de boucliers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il tuera par l'épée tes filles qui sont sur la terre, et il dressera contre toi des tours, et construira contre toi des terrasses, et lèvera contre toi le bouclier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il tuera tes filles par l'épée dans la campagne. Il construira des retranchements contre toi, il mettra des remblais en place contre toi et il dressera le bouclier contre toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il tuera par l'épée tes filles qui sont dans la campagne, il t'environnera de fort(ification)s, il construira un retranchement autour de toi, et il lèvera le bouclier contre toi. |