Ezekiel 26:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Je m’en prends à toi, Tyr, je m’en vais soulever contre toi des peuples en grand nombre, comme la mer soulève ses vagues en furie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais intervenir contre toi, ville de Tyr. Je te ferai attaquer par des peuples nombreux, ils déferleront sur toi comme les vagues de la mer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens contre toi, Tyr! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. |
| French (J.N. Darby) 1885 | à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais intervenir contre toi, ville de Tyr. Je te ferai attaquer par des peuples nombreux, ils déferleront sur toi comme les vagues de la mer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Je m'oppose à toi, Tyr! Je ferai monter à l'assaut contre toi une multitude de nations, comme la mer fait monter ses flots. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parlé ainsi: J'en veux à toi, Tyr ! Je vais soulever contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses flots. |
| French Jerusalem 1998 | eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. |
| French Machaira 2012 | A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots. |
| French Martin 1744 | A cause de cela ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, j'interviendrai contre toi, ville de Tyr. Je te ferai attaquer par des peuples nombreux, ils déferleront sur toi comme les vagues de la mer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Me voici contre toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots. |
| French OST (Ostervald) | A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots. |
| French OST - Osterwald | A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cause de ces paroles, le Seigneur D ieu dit: Je vais agir contre toi, Tyr. Je soulèverai contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses vagues. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je fais avancer contre toi des peuples nombreux, comme la mer fait avancer ses vagues; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t’en veux, Tyr! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots. |
| French Vigouroux 1902 Bible | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens contre toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. |