Ezekiel 26:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ferai de toi un objet d’épouvante et c’en sera fini de toi. Les gens te chercheront mais, plus jamais, ils ne te trouveront. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tout le monde sera épouvanté par ton sort, car tu seras complètement détruite. On recherchera tes vestiges, mais personne ne te trouvera plus jamais, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, --oracle du Seigneur Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Tout le monde sera épouvanté par ton sort, car tu seras complètement détruite. On recherchera tes vestiges, mais personne ne te trouvera plus jamais, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ferai de toi un objet d'épouvante, et tu ne seras plus rien; on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais – déclaration du Seigneur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ferai de toi un objet d'épouvante, et tu ne seras plus; on te cherchera et on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Je ferai de toi un objet d'effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé.
French Machaira 2012 Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744 Je ferai qu'on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n'es plus; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te réduirai à rien et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tout le monde sera épouvanté par ton sort, car tu seras complètement détruite. On recherchera tes vestiges, mais personne ne te trouvera plus jamais, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai de toi un objet d'épouvante, Et tu ne seras plus rien; On te cherchera et l'on ne te trouvera plus jamais – Oracle du Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald) Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l'Éternel.
French OST - Osterwald Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout le monde tremblera de peur à cause de toi, parce que tu n’existeras plus. On te cherchera, mais personne ne te trouvera plus jamais. » Voilà ce que le Seigneur D ieu déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ferai de toi un terrible exemple de destruction; c'en est fait de toi! on te cherchera, mais on ne te retrouvera jamais, dit le Seigneur, l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible je te réduirai au néant, et tu ne seras plus, et lorsqu'on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.