Ezekiel 26:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Quand j’aurai fait de toi une ville ruinée, comme le sont les villes qui n’ont plus d’habitants, quand j’aurai fait monter par-dessus toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront toute submergée,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je te rendrai pareille aux villes en ruine où plus personne n'habite. Je ferai monter du fond de la mer des masses d'eau qui te recouvriront.
French (Catholique Crampon 1923) Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quand j’aurai fait de toi une ville déserte, comme les villes qui n’ont point d’habitants; quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte,
French (J.N. Darby) 1885 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées; quand je ferai monter sur toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
French (La Bible expliquée) « Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je te rendrai pareille aux villes en ruine où plus personne n'habite. Je ferai monter du fond de la mer des masses d'eau qui te recouvriront.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Quand je ferai de toi une ville en ruine, comme les villes qui n'ont pas d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel: Quand j'aurai fait de toi une ville désolée, telle que sont les villes qui ne sont point habitées; quand j'aurai fait monter sur toi l'abîme et que les grosses eaux t'auront couverte;
French Jerusalem 1998 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villes dépeuplées, quand je ferai monter contre toi l'abîme et que les eaux abondantes te recouvriront,
French Machaira 2012 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n’ont point d’habitants, quand je ferai monter contre toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
French Martin 1744 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: quand je t'aurai rendue une ville désolée, comme sont les villes qui ne sont point habitées, quand j'aurai fait tomber sur toi l'abîme, et que les grosses eaux t'auront couverte;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je te rendrai pareille aux villes en ruine où plus personne n'habite. Je ferai monter du fond de l'abîme des masses d'eau qui te recouvriront.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville en ruine, Comme les villes qui n'ont pas d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
French OST (Ostervald) Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
French OST - Osterwald Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Oui, je le dis, moi, le Seigneur D ieu: Je te rendrai pareille aux villes détruites, qui n’ont plus d’habitants. Je ferai monter du fond de la mer de grandes quantités d’eau qui te noieront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville en ruines, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je soulèverai contre toi les flots afin que les grandes eaux te recouvrent,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter l'abîme contre toi et que les grandes eaux te couvriront,
French Vigouroux 1902 Bible Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Lorsque j'aurai fait de toi une ville déserte comme les cités qui ne sont plus habitées, et que j'aurai amené sur toi l'abîme, et que les grandes eaux t'auront couverte ;