Ezekiel 26:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les îles trembleront lorsque tu tomberas, les îles de la mer ╵seront épouvantées ╵en apprenant ta fin. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant les peuples de la côte tremblent à cause de son anéantissement, ceux des rivages lointains sont terrifiés par sa disparition.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l'issue de ta voie. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant les peuples de la côte tremblent à cause de son anéantissement, ceux des rivages lointains sont terrifiés par sa disparition.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant les îles sont terrifiées au jour de ta chute. Les îles de la mer sont épouvantées par ta disparition. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant les îles tressaillent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin. |
| French Machaira 2012 | Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin. |
| French Martin 1744 | Maintenant les Iles seront effrayées au jour de ta ruine, et les Iles qui [sont] en la mer seront étonnées à cause de ta fuite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant les populations de la côte tremblent à cause de son anéantissement, celles des rivages lointains sont terrifiées par sa disparition.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant les îles sont terrifiées Au jour de ta chute. Les îles de la mer sont épouvantées de ta disparition. |
| French OST (Ostervald) | Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin. |
| French OST - Osterwald | Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant les peuples de la côte tremblent parce que tu n’existes plus, ceux qui habitent les îles sont effrayés parce que tu as disparu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maintenant au jour de ta chute les îles tremblent, et les îles de la mer sont consternées de ta fin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant les côtes sont effrayées parce que le jour de ta chute est venu, les îles de la mer sont terrifiées par ta disparition.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant les vaisseaux trembleront au jour de ta frayeur, et les îles seront épouvantées dans la mer, parce que personne ne sort plus de toi. |