Ezekiel 26:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis ils prononceront sur toi une complainte et ils diront ceci : « Est-ce possible ? Tu as péri, ô toi dont la demeure ╵sortait du sein des mers, ô cité tant vantée, ╵puissante sur les flots, avec ses habitants, et qui répandait la terreur ╵sur tous les alentours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils chanteront sur toi cette complainte: “Elle est détruite, la ville célèbre, elle a disparu des mers! Ses habitants étendaient leur puissance sur les mers, où ils étaient redoutés de tous.
French (Catholique Crampon 1923) Et ils prononceront sur toi une complainte, et ils te diront: "Comment as-tu péri, toi qui te dressais au sein des mers ô toi ville célèbre, qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants, alors qu’ils inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer."
French (J.N. Darby) 1885 Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront: Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui était puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle?
French (La Bible expliquée) Ils chanteront sur toi cette complainte: Le geste de se dépouiller de son manteau et de s'asseoir par terre – souvent accompagné de celui de se couvrir la tête de cendre ou de déchirer ses vêtements – exprime le deuil, la consternation et l'humilité. C'est précisément l'attitude qui a fait défaut au prince de Tyr. Tyr était autrefois une île proche de la côte. Cette complainte annonce que Dieu en causera l'engloutissement en faisant « monter du fond de la mer des masses d'eau » qui la submergeront (v. 19). Il semble que la ville doive simultanément s'enfoncer sous le niveau de la mer, puisqu'il est question de son séjour dans le monde souterrain et de l'impossibilité d'en remonter. Les menaces contre Tyr évoquent le mythe de l'Atlantide, île engloutie dont personne n'a pu retrouver la trace (v. 21). Le parallèle est d'autant plus frappant que, d'après Platon, l'Atlantide fut également perdue par sa richesse et sa puissance. Toutefois, historiquement, Tyr ne fut ni détruite, ni pillée par les Babyloniens. “Elle est détruite, la ville célèbre, elle a disparu des mers! Ses habitants étendaient leur puissance sur les mers, où ils étaient redoutés de tous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils entonneront sur toi une complainte et te diront: Comment! Tu as disparu, toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, ville célèbre, qui étais puissante sur la mer, elle et ses habitants, qui donnaient des tremblements à tous ceux d'alentour!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis ils prononceront sur toi une complainte et te diront: Comment as-tu péri, toi dont la demeure sortait du sein des mers, cette ville tant vantée qui était puissante sur les mers, elle et ses habitants qui inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer !
French Jerusalem 1998 Ils prononceront une complainte et te diront: Quoi! la voilà détruite, disparue des mers, la ville célèbre qui fut puissante sur la mer, elle et ses habitants qui répandaient la terreur sur tout le continent.
French Machaira 2012 Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d’alentour!
French Martin 1744 Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront: comment as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer, ville renommée, qui étais forte en la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitent en elle?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils chanteront sur toi cette complainte: “Elle est détruite, la ville célèbre, elle a disparu des mers! Ses habitants étendaient leur puissance sur les mers, où ils étaient redoutés de tous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils entonnent sur toi une complainte et te disent: Quoi donc! tu as disparu, Toi qui peuplaient (ceux qui parcourent) les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer, Elle et ses habitants, Qui donnaient des tremblements à tous ceux d'alentour!
French OST (Ostervald) Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour!
French OST - Osterwald Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils chanteront sur toi ce chant de deuil: Hélas, tu es détruite, toi, la ville célèbre, tu as disparu des mers! Tes habitants étaient puissants sur la mer, et tous en avaient peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils élèvent sur toi une complainte et te disent: Comment as-tu péri, toi le rendez-vous des mers, ville illustre, qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants, qui inspiraient la terreur à tous tes voisins!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors ils prononceront une complainte sur toi et te diront: »‘Comment! Te voilà détruite, toi qu’habitaient ceux qui parcourent les mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer! Avec tes habitants, tu inspirais la terreur à tous tes voisins.
French Vigouroux 1902 Bible et prononçant sur toi une lamentation, ils te diront : Comment as-tu péri, toi qui habites dans la mer, ville célèbre (illustre), qui étais puissante sur la mer avec tes habitants que l'univers (tous) redoutai(en)t ?