Ezekiel 26:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je ferai de toi un rocher dénudé, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets pour les faire sécher. Tu ne seras plus jamais rebâtie car moi, l’Eternel, j’ai parlé, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ne laisserai subsister de toi qu'un rocher dénudé, où les pêcheurs mettront leurs filets à sécher, et la ville ne sera jamais rebâtie. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c'est ce que j'affirme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu où l’on étend les filets; tu ne seras plus rebâtie; car moi, Yahweh, j’ai parlé, --oracle du Seigneur Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu pour étendre les filets; et tu ne seras plus bâtie; car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Je ne laisserai subsister de toi qu'un rocher dénudé, où les pêcheurs mettront leurs filets à sécher, et la ville ne sera jamais rebâtie. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c'est ce que j'affirme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étend les filets; tu ne seras plus rebâtie – c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé (déclaration du Seigneur Dieu ). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu à étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie; car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi, Yahvé, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, YEHOVAH, j’ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Je te rendrai semblable à une pierre sèche; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l'Eternel j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ne laisserai subsister de toi qu'un rocher dénudé, où les pêcheurs mettront leurs filets à sécher, et la ville ne sera jamais rebâtie. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c'est ce que j'affirme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étend les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé – oracle du Seigneur, l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ferai de toi un rocher tout nu, un lieu où les pêcheurs sècheront leurs filets. On ne te reconstruira pas. Oui, c’est moi le Seigneur D ieu qui parle, et c’est ce que je déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je ferai de toi un roc nu, et tu deviendras un lieu à étendre les filets. Tu ne seras plus relevée, car c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai de toi un rocher nu, tu ne seras plus qu’un endroit où l'on étendra les filets, tu ne seras plus reconstruite. En effet, moi, l'Eternel, j'ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ferai de toi (te rendrai comme) une pierre polie (très lisse) ; tu seras un lieu où l'on séchera les filets, et tu ne seras plus rebâtie, car c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |