Ezekiel 25:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A cause de cela, je vais te livrer aux tribus de l’Orient qui conquerront ton territoire. Ils dresseront chez toi leurs campements et ils établiront leurs demeures chez toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, je vais laisser les nomades de l'est conquérir votre pays: ils établiront leurs campements sur votre sol, ils y planteront leurs tentes. Ce sont eux qui mangeront les fruits et boiront le lait qui vous appartiennent.
French (Catholique Crampon 1923) à cause de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de l’Orient; ils établiront chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs demeures; ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
French (J.N. Darby) 1885 à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l'orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
French (La Bible expliquée) Eh bien, je vais laisser les nomades de l'est conquérir votre pays: ils établiront leurs campements sur votre sol, ils y planteront leurs tentes. Ce sont eux qui mangeront les fruits et boiront le lait qui vous appartiennent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) à cause de cela, je te donne en possession aux fils de l'Orient; ils installeront au milieu de toi leurs campements, ils placeront au milieu de toi leurs demeures; ce sont eux qui mangeront ton fruit, ce sont eux qui boiront ton lait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à cause de cela, je vais te donner en possession aux fils de l'Orient; ils établiront chez toi leurs campements, ils dresseront chez toi leurs demeures; ce sont eux qui mangeront tes fruits, et ce sont eux qui boiront ton lait.
French Jerusalem 1998 eh bien! voici que je te livre en possession aux fils de l'Orient; ils établiront chez toi leurs campements, ils feront chez toi leur demeure. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront ton lait.
French Machaira 2012 Voici, je te livre aux enfants de l’Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.
French Martin 1744 A cause de cela voici, je m'en vais te donner en héritage aux enfants d'Orient, et ils bâtiront des palais dans tes villes, et ils demeureront chez toi; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, je laisserai les nomades de l'est conquérir votre pays: ils établiront leurs campements sur votre sol, ils y planteront leurs tentes. Ce sont eux qui mangeront vos fruits et qui boiront votre lait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cause de cela me voici! Je te donne en possession aux fils de l'orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Ils placeront au milieu de toi leurs demeures; Ce sont eux qui mangeront tes fruits, Ce sont eux qui boiront ton lait.
French OST (Ostervald) Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.
French OST - Osterwald Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cause de cela, je vais laisser les nomades de l’est prendre votre pays. Ils installeront leurs campements chez vous, ils dresseront leurs tentes chez vous. Ce sont eux qui mangeront vos fruits et boiront votre lait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour cela, voici, je te donne aux enfants de l'Orient en propriété, pour qu'ils établissent leurs parcs au milieu de toi, et y fixent leurs demeures; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait :
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cause de cela, je vais te donner en possession aux nomades de l’est. Ils installeront leurs campements chez toi, ils dresseront leurs tentes au milieu de toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits et qui boiront ton lait.
French Vigouroux 1902 Bible à cause de cela je te livrerai en héritage aux fils de l'Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes ; ils mangeront (eux-mêmes) tes récoltes, et ils boiront (eux-mêmes) ton lait.