Ezekiel 24:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, déclare ceci : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi, je dresserai un grand bûcher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu: Quel malheur pour la ville meurtrière, car je vais construire un grand bûcher! |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville de sang! Moi aussi je ferai une grande pile de bois. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu: Quel malheur pour la ville meurtrière, car je vais construire un grand bûcher! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Quel malheur pour la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi: Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand monceau. |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi, je vais faire un grand bûcher. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur à la ville sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: malheur à la ville sanguinaire; j'en ferai aussi un grand tas de bois à brûler. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu: Quel malheur pour la ville sanguinaire, car je vais construire un grand bûcher! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je le dis, moi, le Seigneur D ieu: Quel malheur pour la ville remplie de sang, parce que je vais allumer un grand feu de bois! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville meurtrière! Moi aussi j'élèverai une pile de bois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Je vais moi-même faire un plus grand bûcher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, dont je ferai un grand bûcher ! (.) |