Ezekiel 24:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour faire déborder ma colère et lui faire payer ses crimes, j’ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu’il ne soit pas recouvert.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et moi, je laisse le sang sur la pierre nue, là où il ne peut pas être caché, pour qu'il suscite ma colère et réclame ma vengeance.
French (Catholique Crampon 1923) Afin d’exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j’ai fait verser le sang qu’elle a répandu sur la roche nue, pour qu’il ne fût pas couvert.
French (J.N. Darby) 1885 Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert.
French (La Bible expliquée) Et moi, je laisse le sang sur la pierre nue, là où il ne peut pas être caché, pour qu'il suscite ma colère et réclame ma vengeance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dans un accès de fureur, dans un acte de vengeance, j'ai versé son sang sur le rocher nu, pour qu'il ne soit pas couvert.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour exciter le courroux, pour tirer vengeance, j'ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu'il ne fût pas couvert.
French Jerusalem 1998 Pour faire monter la fureur, pour tirer vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, sans le recouvrir.
French Machaira 2012 Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l’ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu’il ne fût pas couvert.
French Martin 1744 J'ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu'il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, [et] pour en prendre vengeance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et moi, je laisse le sang sur la pierre nue, sans le recouvrir, pour qu'il suscite ma colère et réclame ma vengeance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dans un accès de fureur, dans un acte de vengeance, j'ai versé son sang sur le rocher nu, pour qu'il ne soit pas couvert.
French OST (Ostervald) Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût pas couvert.
French OST - Osterwald Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût pas couvert.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, je laisse le sang sur la pierre nue, là où il ne peut pas être caché, pour qu’il provoque ma violente colère et appelle ma vengeance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est afin d'exciter ma colère et pour tirer vengeance que j'ai permis qu'elle répandît le sang sur le roc nu, pour qu'il ne pût être couvert.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pour faire éclater ma fureur, pour me venger, j'ai laissé son sang sur la roche nue afin qu'il ne soit pas recouvert.
French Vigouroux 1902 Bible Pour montrer mon (Afin d'amener une) indignation et pour me venger (de tirer une vengeance complète), j'ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu'il ne fût pas couvert.