Ezekiel 24:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car le sang qu’elle a versé est toujours au milieu d’elle. Il n’a pas été répandu sur la terre où la poussière l’aurait recouvert ; non : elle l’a versé sur la roche nue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le sang versé est encore dans la ville, il a été répandu sur la pierre nue, la terre ne l'a pas absorbé et personne ne l'a recouvert de poussière. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle; elle l’a mis sur la roche nue; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car son sang est au milieu d'elle: elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. |
| French (La Bible expliquée) | Le sang versé est encore dans la ville, Dans la Genèse, lorsque Caïn tue son frère Abel, Dieu déclare qu'il entend le sang d'Abel répandu sur le sol réclamer vengeance (Gen 4.10). A l'inverse, le fait que le sang puisse être absorbé par la terre, ou recouvert de poussière, évoque la possibilité d'un pardon ou d'un oubli de la faute. Ici, le sang est répandu sur le rocher où il ne peut être dissimulé et il rappelle sans cesse à Dieu de ne pas laisser le crime impuni. il a été répandu sur la pierre nue, la terre ne l'a pas absorbé et personne ne l'a recouvert de poussière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car le sang qu'elle a versé est resté au milieu d'elle; elle l'a mis sur le rocher nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car le sang qu'elle a versé a été au milieu d'elle; elle l'a mis sur la roche nue; elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le recouvrir de poussière. |
| French Jerusalem 1998 | Car son sang est au milieu d'elle, elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur le sol pour le recouvrir de poussière. |
| French Machaira 2012 | Car le sang qu’elle a répandu est au milieu d’elle; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. |
| French Martin 1744 | Parce que son sang est au milieu d'elle, qu'elle l'a mis sur la pierre sèche, [et] qu'elle ne l'a point répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car le sang versé est encore dans la ville, il a été répandu sur la pierre nue, la terre ne l'a pas absorbé et personne ne l'a recouvert de poussière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car le sang qu'elle a versé est demeuré au milieu d'elle; elle l'a mis sur le rocher nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
| French OST (Ostervald) | Car le sang qu'elle a répandu est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. |
| French OST - Osterwald | Car le sang qu'elle a répandu est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le sang que Jérusalem a répandu est encore dans la ville. Il a été versé sur une pierre nue, personne ne l’a versé par terre, ni recouvert de poussière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car c'est chez elle qu'elle a versé le sang: elle l'a versé sur le roc nu, et ne l'a point répandu sur la terre, où on aurait pu le couvrir de poussière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, le sang qu'elle a versé reste incrusté au milieu d'elle; c’est qu’elle l'a fait couler sur la roche nue, elle ne l'a pas versé sur la terre pour qu’il soit recouvert par la poussière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car son sang est au milieu d'elle, elle l'a répandu sur la pierre la plus polie ; elle ne l'a pas répandu sur la terre, pour qu'il pût (parce qu'il aurait pu) être couvert de poussière. |