Ezekiel 24:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Prends les meilleurs moutons ╵dans le troupeau, puis entasse le bois sous la marmite. Fais-la bouillir à gros bouillons ! Que même les os cuisent ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Prends la viande des plus beaux moutons, entasse les os au fond de la marmite, fais bouillir le tout à gros bouillons, car même les os doivent cuire.
French (Catholique Crampon 1923) Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
French (J.N. Darby) 1885 remplis-la d'os choisis, prends du meilleur du menu bétail; et mets aussi dessous un tas de bois pour les os; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d'elle.
French (La Bible expliquée) Prends la viande des plus beaux moutons, entasse les os au fond de la marmite, fais bouillir le tout à gros bouillons, car même les os doivent cuire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Prends du petit bétail de choix et entasse les os sous la marmite; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prends ce qu'il y a de mieux dans le troupeau, et même entasse sous la chaudière le bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons; que les os qu'elle contient cuisent aussi.
French Jerusalem 1998 prends le meilleur du troupeau. Puis entasse du bois dessous, fais bouillir à gros bouillons, que soient cuits même les os qu'elle contient.
French Machaira 2012 Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.
French Martin 1744 Prends la meilleure bête du troupeau, et fais brûler des os sous la chaudière, fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os cuisent dans elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prends la viande des plus beaux moutons, entasse les os au fond de la marmite, fais bouillir le tout à gros bouillons, car même les os doivent cuire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Prends du petit bétail de choix et entasse les os sous la marmite; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
French OST (Ostervald) Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.
French OST - Osterwald Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Prends la viande très tendre des agneaux, entasse les os au fond de la marmite. Fais bouillir tout cela à gros bouillons. Même les os doivent cuire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Prends l'élite du troupeau, et aussi une pile de bois à proportion de ses os, et mets-la dessous; fais-la bouillir, de sorte que les os y cuisent aussi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi!’
French Vigouroux 1902 Bible Prends les (la) bête(s) les (la) plus grasse(s), mets au-dessous un monceau (de ses) d'os ; elle bout (a bouilli) à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d'elle.