Ezekiel 24:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Prends les meilleurs moutons ╵dans le troupeau, puis entasse le bois sous la marmite. Fais-la bouillir à gros bouillons ! Que même les os cuisent ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prends la viande des plus beaux moutons, entasse les os au fond de la marmite, fais bouillir le tout à gros bouillons, car même les os doivent cuire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | remplis-la d'os choisis, prends du meilleur du menu bétail; et mets aussi dessous un tas de bois pour les os; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d'elle. |
| French (La Bible expliquée) | Prends la viande des plus beaux moutons, entasse les os au fond de la marmite, fais bouillir le tout à gros bouillons, car même les os doivent cuire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prends du petit bétail de choix et entasse les os sous la marmite; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prends ce qu'il y a de mieux dans le troupeau, et même entasse sous la chaudière le bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons; que les os qu'elle contient cuisent aussi. |
| French Jerusalem 1998 | prends le meilleur du troupeau. Puis entasse du bois dessous, fais bouillir à gros bouillons, que soient cuits même les os qu'elle contient. |
| French Machaira 2012 | Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
| French Martin 1744 | Prends la meilleure bête du troupeau, et fais brûler des os sous la chaudière, fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os cuisent dans elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prends la viande des plus beaux moutons, entasse les os au fond de la marmite, fais bouillir le tout à gros bouillons, car même les os doivent cuire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prends du petit bétail de choix et entasse les os sous la marmite; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
| French OST (Ostervald) | Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
| French OST - Osterwald | Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Prends la viande très tendre des agneaux, entasse les os au fond de la marmite. Fais bouillir tout cela à gros bouillons. Même les os doivent cuire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prends l'élite du troupeau, et aussi une pile de bois à proportion de ses os, et mets-la dessous; fais-la bouillir, de sorte que les os y cuisent aussi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends les (la) bête(s) les (la) plus grasse(s), mets au-dessous un monceau (de ses) d'os ; elle bout (a bouilli) à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d'elle. |