Ezekiel 24:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fils d’homme, note par écrit la date d’aujourd’hui, de façon précise car, aujourd’hui même, le roi de Babylone a commencé les opérations contre Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Toi, l'homme, note par écrit la date d'aujourd'hui, car c'est aujourd'hui même que le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem.
French (Catholique Crampon 1923) "Fils de l’homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci: le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem en ce jour même.
French (J.N. Darby) 1885 fils d'homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour: le roi de Babylone s'approche contre Jérusalem, en ce jour même.
French (La Bible expliquée) « Toi, l'homme, note par écrit la date d'aujourd'hui, car c'est aujourd'hui même que le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Humain, mets par écrit pour toi la date de ce jour, de ce jour même! Le roi de Babylone met tout son poids contre Jérusalem en ce jour même.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fils d'homme, prends note de la date du jour, de ce propre jour-ci: le roi de Babel bloque Jérusalem dès ce propre jour-ci.
French Jerusalem 1998 Fils d'homme, mets par écrit la date d'aujourd'hui, d'aujourd'hui même, car le roi de Babylone s'est jeté sur Jérusalem aujourd'hui même.
French Machaira 2012 Fils de l’homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd’hui le roi de Babylone s’approche de Jérusalem.
French Martin 1744 Fils d'homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour; [car] en ce même jour le Roi de Babylone s'est approché contre Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Fils d'Adam, note par écrit la date de ce jour, car c'est aujourd'hui même que le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fils d'homme, mets par écrit pour toi la date de ce jour, de ce jour même! Le roi de Babylone harcèle Jérusalem en ce jour même.
French OST (Ostervald) Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem.
French OST - Osterwald Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Toi, l’homme, mets par écrit la date d’aujourd’hui. En effet, c’est aujourd’hui même que le roi de Babylone commence à attaquer Jérusalem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fils de l'homme, note le nom de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babel s'avance sur Jérusalem en ce jour même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour précisément! En effet, le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem aujourd’hui même.
French Vigouroux 1902 Bible Fils de (d'un) l'homme, écris (pour toi) la date de ce jour, car c'est aujourd'hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.