Ezekiel 24:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, note par écrit la date d’aujourd’hui, de façon précise car, aujourd’hui même, le roi de Babylone a commencé les opérations contre Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Toi, l'homme, note par écrit la date d'aujourd'hui, car c'est aujourd'hui même que le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | "Fils de l’homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci: le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem en ce jour même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | fils d'homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour: le roi de Babylone s'approche contre Jérusalem, en ce jour même. |
| French (La Bible expliquée) | « Toi, l'homme, note par écrit la date d'aujourd'hui, car c'est aujourd'hui même que le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Humain, mets par écrit pour toi la date de ce jour, de ce jour même! Le roi de Babylone met tout son poids contre Jérusalem en ce jour même. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fils d'homme, prends note de la date du jour, de ce propre jour-ci: le roi de Babel bloque Jérusalem dès ce propre jour-ci. |
| French Jerusalem 1998 | Fils d'homme, mets par écrit la date d'aujourd'hui, d'aujourd'hui même, car le roi de Babylone s'est jeté sur Jérusalem aujourd'hui même. |
| French Machaira 2012 | Fils de l’homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd’hui le roi de Babylone s’approche de Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Fils d'homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour; [car] en ce même jour le Roi de Babylone s'est approché contre Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Fils d'Adam, note par écrit la date de ce jour, car c'est aujourd'hui même que le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fils d'homme, mets par écrit pour toi la date de ce jour, de ce jour même! Le roi de Babylone harcèle Jérusalem en ce jour même. |
| French OST (Ostervald) | Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, l’homme, mets par écrit la date d’aujourd’hui. En effet, c’est aujourd’hui même que le roi de Babylone commence à attaquer Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fils de l'homme, note le nom de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babel s'avance sur Jérusalem en ce jour même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour précisément! En effet, le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem aujourd’hui même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fils de (d'un) l'homme, écris (pour toi) la date de ce jour, car c'est aujourd'hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem. |