Ezekiel 24:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Désole-toi en silence, mais n’accomplis pas de rites funèbres. Mets ton turban sur la tête et tes sandales aux pieds. Ne te couvre pas la moustache et n’accepte pas le pain de condoléances des voisins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Garde ta peine pour toi et n'observe pas le deuil. Au contraire, noue ton turban et mets tes sandales comme d'habitude. Ne te couvre pas le bas du visage et ne mange pas de pain préparé pour les funérailles.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Soupire en silence; ne fais pas le deuil des morts; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Gémis en silence: tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Garde ta peine pour toi et n'observe pas le deuil. Au contraire, noue ton turban et mets tes sandales comme d'habitude. Ne te couvre pas le bas du visage et ne mange pas de pain préparé pour les funérailles. » Ézékiel perd sa femme, celle qui faisait le bonheur de sa vie. Ce décès est interprété par le prophète comme une nouvelle annonce de la catastrophe qui va s'abattre sur Jérusalem et ses habitants. Ceux-ci perdront à leur tour ce qui faisait leur fierté, leur joie et leur espoir (v. 21), à savoir le temple de Jérusalem, signe de la présence de Dieu et centre de la vie du peuple. Le deuil d'Ézékiel annonce la désolation qui s'emparera des habitants de Jérusalem; il ne doit donc pas être vécu selon les règles traditionnelles. Nul ne lui apportera ses repas, nul ne s'assiéra à ses côtés pour pleurer avec lui. En effet, lors de la catastrophe, les Israélites seront tellement terrassés par le chagrin que nul ne viendra soutenir son voisin, chacun restant prostré dans son propre deuil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Soupire en silence, ne porte pas le deuil des morts, attache ta parure sur ta tête, mets tes sandales aux pieds, ne te couvre pas la moustache et ne mange pas le pain des autres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Soupire en silence; ne fais pas le deuil des morts; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds. Ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de condoléance. |
| French Jerusalem 1998 | Gémis en silence, ne prends pas le deuil des morts, noue ton turban sur ta tête, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, ne mange pas de pain ordinaire. |
| French Machaira 2012 | Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres. |
| French Martin 1744 | Garde-toi de gémir, et ne mène point le deuil qu'on a accoutumé de mener sur les morts; laisse ton bonnet sur ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, et ne cache point la lèvre de dessus, et ne mange point le pain des autres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes chaussures à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Garde ta peine pour toi et n'observe pas le deuil. Au contraire, noue ton turban et mets tes sandales comme d'habitude. Ne te couvre pas le bas du visage et ne mange pas de pain préparé pour les funérailles. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Soupire en silence, ne mène pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes chaussures aux pieds, ne te couvre pas la moustache et ne mange pas le pain des autres. |
| French OST (Ostervald) | Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres. |
| French OST - Osterwald | Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne montre pas ta peine, ne suis pas les coutumes de deuil. Au contraire, attache ton turban, garde tes chaussures aux pieds. Ne couvre pas ton visage et ne mange pas la nourriture préparée pour les funérailles. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ta tiare à ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de condoléance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sanglote en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Gémis en silence, mais ne prends pas le deuil des morts ; que ta couronne reste liée sur ta tête, et que tes chaussures soient à tes pieds ; tu ne te couvriras pas le visage d'un voile, et tu ne mangeras pas les mets de ceux qui sont en deuil. |