Ezekiel 24:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, je vais t’enlever, par une mort soudaine, celle qui charme tes yeux, mais tu ne porteras pas le deuil, tu ne pleureras pas, tu ne verseras aucune larme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je vais t'enlever brutalement celle qui fait la joie de tes yeux, mais toi, l'homme, tu ne te plaindras pas; tu ne gémiras pas et tu ne laisseras pas couler tes larmes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | "Fils de l’homme, voici que je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fils d'homme, voici, je vais t'ôter, par une plaie, le désir de tes yeux; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. |
| French (La Bible expliquée) | « Je vais t'enlever brutalement celle qui fait la joie de tes yeux, mais toi, l'homme, tu ne te plaindras pas; tu ne gémiras pas et tu ne laisseras pas couler tes larmes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Humain, je te prends d'un seul coup les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tes larmes ne couleront pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fils d'homme, je vais t'enlever les délices de tes yeux par un coup subit, et tu ne te lamenteras point; tu ne pleureras point, et aucune larme ne viendra à tes yeux. |
| French Jerusalem 1998 | Fils d'homme, voici que je vais t'enlever subitement la joie de tes yeux. Mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tu ne laisseras pas couler de larmes. |
| French Machaira 2012 | Fils de l’homme, voici, par une plaie soudaine, j’enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes. |
| French Martin 1744 | Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir; mais n'en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je t'enlèverai brutalement celle qui fait la joie de tes yeux, mais toi fils d'Adam, tu ne te plaindras pas; tu ne gémiras pas et tu ne laisseras pas couler tes larmes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fils d'homme, voici que je t'enlève d'un seul coup les délices de tes yeux. Tu ne feras pas de funérailles, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. |
| French OST (Ostervald) | Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes. |
| French OST - Osterwald | Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, l’homme, je vais t’enlever tout d’un coup celle qui est la joie de tes yeux. Tu ne lui feras pas de funérailles, tu ne gémiras pas et tu ne pleureras pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fils de l'homme, voici, je vais t'enlever par un coup le délice de tes yeux, et tu ne gémiras ni ne pleureras, et que les larmes ne te viennent pas aux yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Fils de l’homme, je vais t’enlever par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fils de (d'un) l'homme, voici, je vais t'enlever par un coup soudain (en le frappant d'une plaie) les délices de tes yeux ; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. |