Ezekiel 24:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jérusalem, ta conduite immorale t’a rendue impure. J’ai voulu te purifier de ta souillure, mais tu ne t’es pas laissé purifier. Tu ne pourras plus être purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère contre toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jérusalem, tu es souillée par toutes tes actions immorales. J'ai voulu te purifier mais tu ne t'es pas laissé faire. Eh bien, tu ne pourras pas devenir pure jusqu'à ce que tu aies subi toute ma fureur.
French (Catholique Crampon 1923) Dans ta souillure il y a une énormité; puisque je t’ai purifiée et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu’à ce que j’aie fait reposer sur toi mon courroux.
French (J.N. Darby) 1885 Il y a de l'infamie dans ton impureté; puisque je t'ai purifiée, et tu n'es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu'à ce que j'aie satisfait sur toi ma fureur.
French (La Bible expliquée) Jérusalem, tu es souillée par toutes tes actions immorales. J'ai voulu te purifier mais tu ne t'es pas laissé faire. Eh bien, tu ne pourras pas devenir pure jusqu'à ce que tu aies subi toute ma fureur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'infamie est dans ton impureté; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu'à ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans ta souillure il y a de l'énormité; puisque je t'ai purifiée et que tu n'as pas été pure, tu ne seras jamais purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie satisfait sur toi mon courroux.
French Jerusalem 1998 Ta souillure est une infamie, car j'ai voulu te purifier, mais tu ne t'es pas laissé purifier de ta souillure. Tu ne seras donc plus purifiée jusqu'à ce que j'aie assouvi ma colère contre toi.
French Machaira 2012 Ta souillure est criminelle, puisque j’ai voulu te purifier et que tu n’es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi contre toi ma fureur.
French Martin 1744 [Il y a] de l'énormité en ta souillure; car je t'avais purifiée, et tu n'as point été nette; tu ne seras point encore nettoyée de ta souillure, jusqu'à ce que j'aie satisfait ma fureur sur toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jérusalem, tu es souillée par toutes tes actions immorales. Je t'ai purifiée mais tu n'es toujours pas pure. Eh bien, tu ne deviendras pas pure jusqu'à ce que tu aies subi toute ma fureur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'infamie est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.
French OST (Ostervald) Ta souillure est criminelle, puisque j'ai voulu te purifier et que tu n'es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi contre toi ma fureur.
French OST - Osterwald Ta souillure est criminelle, puisque j'ai voulu te purifier et que tu n'es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi contre toi ma fureur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jérusalem, tu es impure parce que tu as vécu n’importe comment. J’ai voulu te rendre pure, mais tu ne l’es pas devenue. Eh bien, tu ne pourras pas être purifiée avant que je laisse agir jusqu’au bout ma violente colère contre toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dans ta souillure il y a du crime, parce que je voulais te purifier, et que tu ne devins pas pure. Tu ne seras plus purifiée de la souillure, que je n'aie assouvi ma colère sur toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ton impureté est un crime, parce que j'ai voulu te purifier et que tu ne t'es pas laissé purifier. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu'à ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi.
French Vigouroux 1902 Bible Ta souillure (Ton impureté) est exécrable, parce que j'ai voulu te purifier, et que tu n'as pas été purifiée de tes ordures ; mais tu ne seras plus purifiée, jusqu'à ce que j'aie satisfait mon indignation contre toi.