Ezekiel 24:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite, tu mettras la marmite vide sur des braises pour qu’elle chauffe, que son cuivre rougisse et que ses impuretés se fondent à l’intérieur, et que son vert-de-gris soit consumé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Place ensuite la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, que le métal rougisse. Alors l'impureté qui est dedans disparaîtra, la rouille sera détruite.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain s’embrase et que sa souillure se fonde au milieu d’elle, que son vert-de-gris soit consumé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d'elle et que sa rouille soit consumée. |
| French (La Bible expliquée) | Place ensuite la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, que le métal rougisse. Alors l'impureté qui est dedans disparaîtra, la rouille sera détruite.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis mets la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, que le bronze soit brûlé et que son impureté fonde à l'intérieur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis pose-la toute vide sur ses charbons afin qu'elle devienne ardente, que son cuivre s'embrase et que sa souillure se fonde au-dedans d'elle; que son vert-de-gris soit consumé. |
| French Jerusalem 1998 | Mets la marmite vide sur les charbons, afin qu'elle chauffe, que le bronze rougisse et que fonde la souillure qui s'y trouve, que soit consumée sa rouille. |
| French Machaira 2012 | Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée. |
| French Martin 1744 | Puis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu'elle s'échauffe, et que son airain se brûle, et que son ordure soit fondue au dedans d'elle, [et] que son écume soit consumée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Place ensuite la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe et que le métal rougisse. Alors l'impureté qui est dedans disparaîtra, la rouille sera détruite.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis mets la marmite vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que le bronze en soit calciné, que sa souillure se fonde à l'intérieur. |
| French OST (Ostervald) | Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée. |
| French OST - Osterwald | Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, mets la marmite vide sur les braises pour qu’elle chauffe, et que le métal devienne rouge. Alors les saletés qui sont dedans disparaîtront, et la rouille sera brûlée.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et place-la vide sur les charbons, afin que son airain s'échauffe et devienne brûlant, et que sa souillure y fonde, et que sa rouille soit consumée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu'elle chauffe, que son métal rougisse, que son impureté fonde à l’intérieur et que sa rouille disparaisse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mets aussi la chaudière vide sur les (des) charbons (ardents), afin qu'elle s'échauffe, que son airain soit brûlant (se liquéfie), et que son ordure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume. |