Ezekiel 24:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite, tu mettras la marmite vide sur des braises pour qu’elle chauffe, que son cuivre rougisse et que ses impuretés se fondent à l’intérieur, et que son vert-de-gris soit consumé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Place ensuite la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, que le métal rougisse. Alors l'impureté qui est dedans disparaîtra, la rouille sera détruite.”
French (Catholique Crampon 1923) Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain s’embrase et que sa souillure se fonde au milieu d’elle, que son vert-de-gris soit consumé.
French (J.N. Darby) 1885 Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d'elle et que sa rouille soit consumée.
French (La Bible expliquée) Place ensuite la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, que le métal rougisse. Alors l'impureté qui est dedans disparaîtra, la rouille sera détruite.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis mets la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe, que le bronze soit brûlé et que son impureté fonde à l'intérieur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis pose-la toute vide sur ses charbons afin qu'elle devienne ardente, que son cuivre s'embrase et que sa souillure se fonde au-dedans d'elle; que son vert-de-gris soit consumé.
French Jerusalem 1998 Mets la marmite vide sur les charbons, afin qu'elle chauffe, que le bronze rougisse et que fonde la souillure qui s'y trouve, que soit consumée sa rouille.
French Machaira 2012 Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.
French Martin 1744 Puis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu'elle s'échauffe, et que son airain se brûle, et que son ordure soit fondue au dedans d'elle, [et] que son écume soit consumée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Place ensuite la marmite vide sur les braises, afin qu'elle chauffe et que le métal rougisse. Alors l'impureté qui est dedans disparaîtra, la rouille sera détruite.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis mets la marmite vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que le bronze en soit calciné, que sa souillure se fonde à l'intérieur.
French OST (Ostervald) Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.
French OST - Osterwald Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, mets la marmite vide sur les braises pour qu’elle chauffe, et que le métal devienne rouge. Alors les saletés qui sont dedans disparaîtront, et la rouille sera brûlée.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et place-la vide sur les charbons, afin que son airain s'échauffe et devienne brûlant, et que sa souillure y fonde, et que sa rouille soit consumée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu'elle chauffe, que son métal rougisse, que son impureté fonde à l’intérieur et que sa rouille disparaisse.
French Vigouroux 1902 Bible Mets aussi la chaudière vide sur les (des) charbons (ardents), afin qu'elle s'échauffe, que son airain soit brûlant (se liquéfie), et que son ordure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.