Ezekiel 23:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi je l’ai livrée à ses amants, les Assyriens pour qui elle brûlait d’un désir passionnel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, je l'ai abandonnée entre les mains de ses amants, les Assyriens, qu'elle désirait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l’Assyrie, pour qui elle avait brûlé d’amour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée. |
| French (La Bible expliquée) | Alors, je l'ai abandonnée entre les mains de ses amants, les Assyriens, qu'elle désirait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi je l'ai livrée à ses amants, aux Assyriens, pour lesquels elle s'était prise de passion. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi je l'ai livrée à ses amants, aux fils de l'Assyrie qu'elle avait aimés avec passion; |
| French Jerusalem 1998 | Aussi l'ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s'était éprise: |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d’Assur, dont elle s’était éprise. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, [dis-je], des enfants des Assyriens, dont elle s'était rendue amoureuse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, je l'ai abandonnée entre les mains de ses amants, les Assyriens, qu'elle désirait avec passion. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des fils de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était prise de passion. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, les Assyriens qu’elle désirait avec passion. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi l'ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants de l'Assyrie dont elle était éprise. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C'est pourquoi, je l'ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s'était prise de passion. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d'Assur, dont elle s'était follement éprise (la passion lui a fait perdre le sens). |