Ezekiel 23:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle n’a pas délaissé ses prostitutions du passé dans le pays d’Egypte : là-bas, les Egyptiens avaient couché avec elle, dans sa jeunesse. Ils avaient saisi ses seins de jeune fille et l’avaient submergée de leurs prostitutions. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle continua la vie de prostituée qu'elle avait menée en Égypte. Là, déjà, quand elle était jeune, des hommes couchaient avec elle, tripotaient ses seins de jeune fille et l'entraînaient dans la débauche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et elle n’abandonna pas ses prostitutions de l’Egypte; car ils l’avaient déshonorée dans sa jeunesse; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution. |
| French (La Bible expliquée) | Elle continua la vie de prostituée qu'elle avait menée en Égypte. Là, déjà, quand elle était jeune, des hommes couchaient avec elle, tripotaient ses seins de jeune fille et l'entraînaient dans la débauche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle n'a pas abandonné sa prostitution depuis l'Egypte; car ceux-là avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient caressé sa poitrine virginale et ils avaient répandu sur elle leur prostitution. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle n'avait point abandonné ses prostitutions de l'Egypte, où on l'avait déshonorée dans sa jeunesse, où l'on avait porté la main sur son sein virginal, et où on s'était livré avec elle à des débordements d'impudicité. |
| French Jerusalem 1998 | Elle n'a pas renié ses prostitutions commencées en Egypte, quand ils avaient couché avec elle dès sa jeunesse, caressé son sein virginal en lui prodiguant leurs débauches. |
| French Machaira 2012 | Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure. |
| French Martin 1744 | Elle n'a pas même quitté ses fornications [qu'elle avait apportées] d'Egypte, où l'on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l'on avait déshonoré sa virginité et où ils s'étaient livrés à l'impureté avec elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle continua la vie de prostituée qu'elle avait menée en Égypte. Là, déjà, quand elle était jeune, des Égyptiens couchaient avec elle, tripotaient ses seins de jeune fille et l'entraînaient dans la prostitution. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle n'a pas abandonné ses prostitutions (qui durent) depuis l'Égypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché sa poitrine virginale Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. |
| French OST (Ostervald) | Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure. |
| French OST - Osterwald | Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle a continué à se prostituer comme elle l’avait fait en Égypte. Là-bas, quand elle était jeune, des hommes couchaient avec elle, ils caressaient sa poitrine de jeune fille, ils l’entraînaient à vivre n’importe comment. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant elle ne renonça point à ses impudicités avec l'Egypte; car ils avaient habité avec elle dans sa jeunesse, et porté la main à son sein virginal, et s'étaient livrés à des débordements d'impudicité avec elle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle n'a pas abandonné sa vie de prostituée commencée en Egypte, lorsqu’on couchait avec elle alors qu’elle était jeune. Des hommes avaient caressé sa poitrine de fille vierge et l’avaient entraînée dans leur prostitution. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle n'a pas renoncé pour cela aux fornications par lesquelles elle s'était prostituée en Egypte ; car ils l'avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient pressé (déshonoré) son sein de vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication. |